Re: [英中] 請教一段文字的翻譯
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言:
: 標題: [英中] 請教一段文字的翻譯
: 時間: Tue Apr 12 19:54:50 2011
:
: 大家好!
:
:
: 以下文字仍是來自某篇同人文。
:
: 我覺得很苦惱的是,由於作者在一段話裡換了三個時態,表示三件事情的時序,
:
: 但中文不可能原句照搬(因為這樣沒人看得懂),所以我將句子打散,重新加以
:
: 排列重組。只是我很擔心這樣的重組會不會完全失去原本句子的味道,於是特來
:
: 請教。
:
:
: 又,句子裡提到的龐然巨獸是指Lily小時候家裡那台笨重的電視,所描述的場景
:
: 是Lily在死後的世界裡,藉著看電視,回溯她的人生。
:
:
: --
:
:
: This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
: in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
: beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
: soap opera that was once her life.
chingfen已針對原文的文法做了詳盡正確的分析,你可以看出對原文誤解的地方。
: 翻譯一:
:
:
: 她已在家人的環繞下,獨自穿越了分隔陰與陽的那塊輕紗--當然,別把詹姆斯
: 算進來。於死亡後的安詳裡,她蜷縮在塑膠沙發上,藉由與童年那台電視機相同
: 的一具龐然巨獸,觀看一度屬於她的日常生活的肥皂劇。
:
:
: 翻譯二:
:
: 那是一台同樣的龐然巨獸,藉由它,已然獨自穿過了分隔陰與陽的那塊輕紗--
: 當然,詹姆斯不算在內--的她,得以在死後的安詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀
: 看一度是她的日常生活的肥皂劇。
:
我覺得翻譯二的破折號插入敘述的地點很不妥當,在「穿過輕紗的她」的「的」前面
選擇插入是很奇怪的,因為「穿過輕紗」和「的」的文法結構緊密不適合分開。
:
: 上兩種翻譯何者為佳?需要如何改進?
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.224.0.65
: ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/12 20:58)
這是我綜合原譯和chingfen改譯後的試譯(為求段落語氣連貫,我設法把電視機調到
段落最前,同原文,因為前一段就在描述她記憶中唯一的一台電視機):
眼前的電視機正是童年的那台龐然大物,在死後的寧靜裡——她是家人當中唯一
跨越[那分隔陰陽的輕紗|陰陽界]的,當然詹姆斯除外——她蜷在塑膠沙發上看著
自己過去生[命|活]的肥皂劇。
1. 看過前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後,
我更覺得這台電視機不只是和童年那台一樣的型,而正是童年的那一台:
This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. =>
童年的那台電視
This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as
a child. => 和童年那台同一型的電視
2. 是死後的寧靜,還是超越死亡的寧靜?我較同意原譯,認為是前者。那種寧靜,
是死後才得享的。並不是說,那種寧靜本身是超越死亡的。
3. 要不要翻出「分隔陰陽的輕紗」要看這小說裡,輕紗是不是有重要意義,是否人死
時真有一縷輕紗,還是只是一種譬喻。若是譬喻,「陰陽界」是中文裡現成的字眼一看
就懂,但保留譬喻用的輕紗未嘗不可,頗有詩意。
4. 選擇破折號插入句的地方,是在「在死後的寧靜裡,她看著電視」這長句裡最明顯
需要停頓加逗點的地方,同時,插入句的內容在說明她的死和家人的死有何不同,正好
解釋插入句前面的「死後」,相互呼應。
5. 我原先對alone的理解和原po一樣,是「獨自」,但也覺得很怪,經chingfen一指出
便恍然大悟,原來alone among the family是一起的,自己也長知識啦!
This has been fun. Hope this helps!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
→
04/13 08:09, , 1F
04/13 08:09, 1F
推
04/13 08:26, , 2F
04/13 08:26, 2F
→
04/13 08:27, , 3F
04/13 08:27, 3F
→
04/13 08:52, , 4F
04/13 08:52, 4F
推
04/13 10:15, , 5F
04/13 10:15, 5F
→
04/13 10:16, , 6F
04/13 10:16, 6F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
48