討論串[英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
共 6 篇文章
內容預覽:
大家好!因為也算迷《魔戒》,看著迷惑了,所以想了想還是回一下文. 「Lord of the Rings」(複數)指的應該還是黑暗君主(Dark Lord)索倫. 托爾金在書中數次使用「the Lord of the Rings」(複數)指稱索倫本尊. 如「sooner or later the Lo
(還有288個字)
內容預覽:
身為魔戒迷,想用書裡面的觀點來回答一下. 其實電影裡有出現過 "lord of the ring",他的意思是"魔戒真正的主人". 因為魔戒只會對那隻大眼睛效忠. 所以這句話指的是索倫. 不過雖然魔戒屬於索倫,但是它不能叫做"ring of the lord". 因為索倫不是大家認可的Lord (只
(還有116個字)
內容預覽:
the two of us = 我們之中的兩個人(the 表示總共只有兩個). the city of Gotham = Gotham city = n (adj) + n = 高譚(的)市. a man of 30 cm/yrs = 三十公分/歲的人. fond of 我傾向於當搭配詞來看(我喜歡
(還有319個字)
內容預覽:
首先,如同樓上所述,正確書名是 Lord of the Rings。. 你倒數第四句說 of = 倒裝的「的」於我看來雖粗糙但無誤,. 這樣就應該翻成「戒指的魔王」,你倒數第二句怎麼顛倒啦?XD. 不過語意上就有些複雜了。. 一說是「(控制)戒指的魔王」;. 又可謂「(以)戒指(為特色)的魔王」,比
(還有291個字)
內容預覽:
如果是指托爾金那套書,是《Lord of the Rings》,戒指是複數. 如果您不是要講托爾金那套大名鼎鼎的書,那就當我沒說「the lord of the ring」若是直翻(「直翻」喔!不看內容)的確不是「魔王的戒指」,而是「戒指之主」. 但若的確與托爾金這套書有關,那麼翻成「魔戒」不無大礙
(還有120個字)