Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (CJ)時間14年前 (2011/06/17 00:25)推噓8(8推 0噓 7→)留言15則, 6人參與討論串3/6 (看更多)
首先,如同樓上所述,正確書名是 Lord of the Rings。
你倒數第四句說 of = 倒裝的「的」於我看來雖粗糙但無誤,
這樣就應該翻成「戒指的魔王」,你倒數第二句怎麼顛倒啦?XD
不過語意上就有些複雜了。
一說是「(控制)戒指的魔王」;
又可謂「(以)戒指(為特色)的魔王」,比如常戴、以戒指聞名等等。
嚴格上來說,唯一不可能的解釋是「(受)戒指(控制)的魔王」,
因為這應該是 Lord of the Rings',
也就是那所謂極罕見的雙重所有格。
雙重所有格什麼時候用呢?
比如 a portrait of the king 是以國王為內容的畫像,
但是 a portrait of the king's 是國王所擁有的畫像(未必在畫國王)。
更常見的是代名詞的例子:her dog = that dog of hers,不是 that dog of her。
希望對你有幫助!
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.35
→
06/17 00:26, , 1F
06/17 00:26, 1F
推
06/17 00:31, , 2F
06/17 00:31, 2F
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.35 (06/17 00:41)
→
06/17 01:00, , 3F
06/17 01:00, 3F
推
06/17 01:15, , 4F
06/17 01:15, 4F
→
06/17 01:16, , 5F
06/17 01:16, 5F
推
06/17 01:25, , 6F
06/17 01:25, 6F
→
06/17 01:45, , 7F
06/17 01:45, 7F
→
06/17 01:46, , 8F
06/17 01:46, 8F
推
06/17 01:52, , 9F
06/17 01:52, 9F
→
06/17 01:52, , 10F
06/17 01:52, 10F
推
06/17 01:56, , 11F
06/17 01:56, 11F
推
06/17 02:50, , 12F
06/17 02:50, 12F
推
06/17 03:00, , 13F
06/17 03:00, 13F
→
06/17 03:02, , 14F
06/17 03:02, 14F
推
06/17 12:04, , 15F
06/17 12:04, 15F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章