Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/06/17 00:25), 編輯推噓8(807)
留言15則, 6人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
首先,如同樓上所述,正確書名是 Lord of the Rings。 你倒數第四句說 of = 倒裝的「的」於我看來雖粗糙但無誤, 這樣就應該翻成「戒指的魔王」,你倒數第二句怎麼顛倒啦?XD 不過語意上就有些複雜了。 一說是「(控制)戒指的魔王」; 又可謂「(以)戒指(為特色)的魔王」,比如常戴、以戒指聞名等等。 嚴格上來說,唯一不可能的解釋是「(受)戒指(控制)的魔王」, 因為這應該是 Lord of the Rings', 也就是那所謂極罕見的雙重所有格。 雙重所有格什麼時候用呢? 比如 a portrait of the king 是以國王為內容的畫像, 但是 a portrait of the king's 是國王所擁有的畫像(未必在畫國王)。 更常見的是代名詞的例子:her dog = that dog of hers,不是 that dog of her。 希望對你有幫助! -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.102.35

06/17 00:26, , 1F
照此看來the ring of the lord是刻有魔王畫像的戒指
06/17 00:26, 1F

06/17 00:31, , 2F
被你一講, 發現,索倫大概真的是被戒指控制的魔王吧。
06/17 00:31, 2F
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.35 (06/17 00:41)

06/17 01:00, , 3F
來一個混淆的:for the love of ABC
06/17 01:00, 3F

06/17 01:15, , 4F
For the love of the lord, he is fond of the rings of
06/17 01:15, 4F

06/17 01:16, , 5F
the lord...
06/17 01:16, 5F

06/17 01:25, , 6F
what a giant of a lord who's of a very different nature
06/17 01:25, 6F

06/17 01:45, , 7F
除了giant of a man之外都可用「倒裝的」解釋
06/17 01:45, 7F

06/17 01:46, , 8F
giant of a man可謂巨人等級的人
06/17 01:46, 8F

06/17 01:52, , 9F
the two of us , the city of Gotham, a man of 30
06/17 01:52, 9F

06/17 01:52, , 10F
of 英語教室 ....XD
06/17 01:52, 10F

06/17 01:56, , 11F
fond of, for the love of, of a xxx 都不是倒裝吧
06/17 01:56, 11F

06/17 02:50, , 12F
用倒裝的「的」來思考 of 的眾多意思未免太小看它了 XD
06/17 02:50, 12F

06/17 03:00, , 13F
話說回來,臺灣有辭典是把 LotR翻成 行會首領
06/17 03:00, 13F

06/17 03:02, , 14F
然後一堆電子辭典和百科全書就一股腦照抄了...
06/17 03:02, 14F

06/17 12:04, , 15F
專業推!
06/17 12:04, 15F
文章代碼(AID): #1D-YvV_l (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D-YvV_l (Translation)