[英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者redemption (畢竟是人)時間14年前 (2011/06/16 23:53)推噓3(3推 0噓 3→)留言6則, 5人參與討論串1/6 (看更多)
如題
小弟對of的用法有點模糊
不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的
這樣的話 the lord of the rings 究竟要怎麼翻呢?
the rings of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指
the lord of the rings 概念上我覺得是擁有戒指的魔王
of 有點像是中文的 "的"只是要倒裝
所以有點像是屬於
所以 the lord of the ring 是不是不能直接翻譯成魔王的戒指?
有點亂 請大家回答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.67.88
推
06/16 23:57, , 1F
06/16 23:57, 1F
推
06/17 00:00, , 2F
06/17 00:00, 2F
→
06/17 00:01, , 3F
06/17 00:01, 3F
推
06/17 00:14, , 4F
06/17 00:14, 4F
→
06/17 02:10, , 5F
06/17 02:10, 5F
※ 編輯: redemption 來自: 120.126.67.88 (06/17 12:06)
→
06/26 16:48, , 6F
06/26 16:48, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章