[英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (畢竟是人)時間14年前 (2011/06/16 23:53), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
如題 小弟對of的用法有點模糊 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的 這樣的話 the lord of the rings 究竟要怎麼翻呢? the rings of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指 the lord of the rings 概念上我覺得是擁有戒指的魔王 of 有點像是中文的 "的"只是要倒裝 所以有點像是屬於 所以 the lord of the ring 是不是不能直接翻譯成魔王的戒指? 有點亂 請大家回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.67.88

06/16 23:57, , 1F
......
06/16 23:57, 1F

06/17 00:00, , 2F
蠻有趣的文章
06/17 00:00, 2F

06/17 00:01, , 3F
究竟會得到什麼樣的回應呢?
06/17 00:01, 3F

06/17 00:14, , 4F
推好奇心與真誠度!
06/17 00:14, 4F

06/17 02:10, , 5F
就戒指裡面的王阿 = 戒指之王 你的問題比較適合Eng-class
06/17 02:10, 5F
※ 編輯: redemption 來自: 120.126.67.88 (06/17 12:06)

06/26 16:48, , 6F
我也覺得就是戒指中的王者(戒指之王)的意思
06/26 16:48, 6F
文章代碼(AID): #1D-YRa15 (Translation)
文章代碼(AID): #1D-YRa15 (Translation)