Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)時間14年前 (2011/06/17 00:24)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串2/6 (看更多)
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言:
: 如題
: 小弟對of的用法有點模糊
: 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的
: 這樣的話 the lord of the ring 究竟要怎麼翻呢?
如果是指托爾金那套書,是《Lord of the Rings》,戒指是複數
如果您不是要講托爾金那套大名鼎鼎的書,那就當我沒說
: the ring of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指
: the lord of the ring 概念上我覺得是擁有戒指的魔王
: of 有點像是中文倒裝的 "的"
: 比較像是屬於
: 所以 the lord of the ring 是不是不能翻譯成魔王的戒指?
: 有點亂 請大家回答!
「the lord of the ring」若是直翻(「直翻」喔!不看內容)
的確不是「魔王的戒指」,而是「戒指之主」
但若的確與托爾金這套書有關,那麼翻成「魔戒」不無大礙
因為全書出現最多的不是索倫本人(本「眼」),而是戒指和「暫時拿著戒指」的佛多
但,若您指稱的與托爾金無關,就看您的意含為何再譯了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.68.145.175
推
06/17 00:25, , 1F
06/17 00:25, 1F
推
06/17 01:01, , 2F
06/17 01:01, 2F
→
06/17 02:10, , 3F
06/17 02:10, 3F
看過一些「不無大礙」指「無礙」的用法耶!
但您問後,我查了字典,「不無」為「有些」之意,如「不無小補」
這就與我的原意「沒有大礙」相悖了,那改為「並無大礙」應該可以吧
感謝了!
※ 編輯: MariaChen 來自: 24.68.145.175 (06/17 10:32)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章