Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Hellraiser Puzzle Box)時間14年前 (2011/06/17 00:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言: : 如題 : 小弟對of的用法有點模糊 : 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的 : 這樣的話 the lord of the ring 究竟要怎麼翻呢? 如果是指托爾金那套書,是《Lord of the Rings》,戒指是複數 如果您不是要講托爾金那套大名鼎鼎的書,那就當我沒說 : the ring of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指 : the lord of the ring 概念上我覺得是擁有戒指的魔王 : of 有點像是中文倒裝的 "的" : 比較像是屬於 : 所以 the lord of the ring 是不是不能翻譯成魔王的戒指? : 有點亂 請大家回答! 「the lord of the ring」若是直翻(「直翻」喔!不看內容) 的確不是「魔王的戒指」,而是「戒指之主」 但若的確與托爾金這套書有關,那麼翻成「魔戒」不無大礙 因為全書出現最多的不是索倫本人(本「眼」),而是戒指和「暫時拿著戒指」的佛多 但,若您指稱的與托爾金無關,就看您的意含為何再譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.68.145.175

06/17 00:25, , 1F
本「眼」XDDDDD
06/17 00:25, 1F

06/17 01:01, , 2F
本眼也讓我笑了 XDDDD
06/17 01:01, 2F

06/17 02:10, , 3F
不無大礙=有大礙 所以到底是有礙還是無礙 >"<
06/17 02:10, 3F
看過一些「不無大礙」指「無礙」的用法耶! 但您問後,我查了字典,「不無」為「有些」之意,如「不無小補」 這就與我的原意「沒有大礙」相悖了,那改為「並無大礙」應該可以吧 感謝了! ※ 編輯: MariaChen 來自: 24.68.145.175 (06/17 10:32)
文章代碼(AID): #1D-YuWwn (Translation)
文章代碼(AID): #1D-YuWwn (Translation)