Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者phooey357 (Phooey)時間14年前 (2011/06/17 02:57)推噓6(6推 0噓 5→)留言11則, 4人參與討論串5/6 (看更多)
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言:
: 如題
: 小弟對of的用法有點模糊
: 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的
: 這樣的話 the lord of the ring 究竟要怎麼翻呢?
: the ring of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指
: the lord of the ring 概念上我覺得是擁有戒指的魔王
: of 有點像是中文倒裝的 "的"
: 比較像是屬於
: 所以 the lord of the ring 是不是不能翻譯成魔王的戒指?
: 有點亂 請大家回答!
身為魔戒迷,想用書裡面的觀點來回答一下
其實電影裡有出現過 "lord of the ring",他的意思是"魔戒真正的主人"
因為魔戒只會對那隻大眼睛效忠
所以這句話指的是索倫
不過雖然魔戒屬於索倫,但是它不能叫做"ring of the lord"
因為索倫不是大家認可的Lord (只能算是Dark Lord)
所以"ring of the lord"這個稱呼不會出現,不然就是把索倫當真正的王了
加個S意思就不一樣
因為魔戒可以控制其他種族手上的戒指
所以它是主宰,也就是"Lord of the rings" (戒中之王)
好像是很不專業的譯者文 囧
不過希望有稍微回答到你的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.74.104
※ 編輯: phooey357 來自: 114.42.74.104 (06/17 10:58)
推
06/17 12:35, , 1F
06/17 12:35, 1F
→
06/17 12:36, , 2F
06/17 12:36, 2F
推
06/17 12:42, , 3F
06/17 12:42, 3F
→
06/17 12:43, , 4F
06/17 12:43, 4F
推
06/17 12:45, , 5F
06/17 12:45, 5F
→
06/17 12:46, , 6F
06/17 12:46, 6F
推
06/17 18:49, , 7F
06/17 18:49, 7F
推
06/17 22:44, , 8F
06/17 22:44, 8F
推
06/18 03:27, , 9F
06/18 03:27, 9F
→
06/18 03:29, , 10F
06/18 03:29, 10F
→
06/18 03:30, , 11F
06/18 03:30, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章