Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/06/17 08:20), 編輯推噓12(12026)
留言38則, 5人參與, 最新討論串4/6 (看更多)

06/17 00:26,
照此看來the ring of the lord是刻有魔王畫像的戒指
06/17 00:26

06/17 01:00,
來一個混淆的:for the love of ABC
06/17 01:00

06/17 01:15,
For the love of the lord, he is fond of the rings of
06/17 01:15

06/17 01:16,
the lord...
06/17 01:16

06/17 01:25,
what a giant of a lord who's of a very different nature
06/17 01:25

06/17 01:45,
除了giant of a man之外都可用「倒裝的」解釋
06/17 01:45

06/17 01:46,
giant of a man可謂巨人等級的人
06/17 01:46

06/17 01:52,
the two of us , the city of Gotham, a man of 30
06/17 01:52
the two of us = 我們之中的兩個人(the 表示總共只有兩個) the city of Gotham = Gotham city = n (adj) + n = 高譚(的)市 a man of 30 cm/yrs = 三十公分/歲的人

06/17 01:52,
of 英語教室 ....XD
06/17 01:52

06/17 01:56,
fond of, for the love of, of a xxx 都不是倒裝吧
06/17 01:56
fond of 我傾向於當搭配詞來看(我喜歡把介係詞放單字後面記) for the love of (God) = 為了(上帝)的愛(嚴格上來說啦)

06/17 02:50,
用倒裝的「的」來思考 of 的眾多意思未免太小看它了 XD
06/17 02:50
不好意思,我是個 reductionist。

06/17 03:02,
然後一堆電子辭典和百科全書就一股腦照抄了...
06/17 03:02
電子字典不意外……。 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.219 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.219 (06/17 08:20)

06/17 10:56, , 1F
第一句應該是"我們兩個"啦。這樣跟後面跟著的解釋才會一致啊。
06/17 10:56, 1F

06/17 12:21, , 2F
但for the love of God 是愛上帝,不是上帝(的)愛
06/17 12:21, 2F
for the sake of the people 不是等於為了人民的利益嗎?

06/17 12:26, , 3F
one of us 那個"的"也太過硬塞了XD 這用法跟"的"又無關
06/17 12:26, 3F

06/17 12:29, , 4F
重點是強調"之中""部份"
06/17 12:29, 4F
我們之中「的」一位

06/17 12:30, , 5F
the city of Gotham, the two of us 意義則是
06/17 12:30, 5F

06/17 12:31, , 6F
the city(=Gotham) , the two(=us),教人家都用倒裝"的"
06/17 12:31, 6F

06/17 12:31, , 7F
理解,以後讀英文會出問題吧XD
06/17 12:31, 7F

06/17 12:39, , 8F
同意,of的這個同位意思用「的」就表示不出了
06/17 12:39, 8F
我高譚市的例子的確解錯了,應該是高譚這個城市(相較於 Gotham city = 高譚市), 不過我堅持 the two of us 是 two of us 的定冠詞變形。 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.38 (06/17 18:48)

06/17 23:13, , 9F
真的跟usread講的一樣混淆了,for the sake of 裏的of是
06/17 23:13, 9F

06/17 23:13, , 10F
倒裝"的"沒錯,但for the love of 這個用法裏卻不是
06/17 23:13, 10F

06/17 23:14, , 11F
two of us 和 the two of us 也是一樣,後者的of是
06/17 23:14, 11F

06/17 23:14, , 12F
apposition
06/17 23:14, 12F

06/17 23:18, , 13F
「之中的」的「的」,和「我的你的他的」中「的」不同義
06/17 23:18, 13F

06/17 23:21, , 14F
後者是前文討論的倒裝,前者是虛字,這是從英文混淆再
06/17 23:21, 14F

06/17 23:21, , 15F
變成中文混淆了XD
06/17 23:21, 15F

06/17 23:37, , 16F
a cup of stone; a cup of stones
06/17 23:37, 16F

06/17 23:52, , 17F
原來來源是英文啊……
06/17 23:52, 17F

06/18 03:09, , 18F
定冠詞變形=同義? the two of us和two of us意思的確不同啊
06/18 03:09, 18F

06/18 03:11, , 19F
The two of us got lost. 我們倆迷路了。(就我們兩個出去)
06/18 03:11, 19F

06/18 03:12, , 20F
Two of us got lost. 我們一行人中兩個迷路了(至少3人出去)
06/18 03:12, 20F

06/18 08:19, , 21F
對,定冠詞變形 = 同義;話說我還是不懂 for the love
06/18 08:19, 21F

06/18 08:19, , 22F
of God
06/18 08:19, 22F

06/18 08:42, , 23F
1)for the love of God/Pete/Christ etc.=for God's sake
06/18 08:42, 23F

06/18 08:43, , 24F
2)for the love of 其他名詞
06/18 08:43, 24F

06/18 08:46, , 25F
我覺得(1)和(2)相同,love of X都是「愛X」之意
06/18 08:46, 25F

06/18 08:49, , 26F
(1)說話者不耐煩 (2)單純表示「喜愛X」,把兩個的the改成
06/18 08:49, 26F

06/18 08:50, , 27F
代名詞所有格,如my/your/his意思仍說得通,進一步證明是
06/18 08:50, 27F

06/18 08:52, , 28F
「愛X」而非「來自X的愛」:
06/18 08:52, 28F

06/18 08:58, , 29F
Will you shut up, for the/your/my love of God?
06/18 08:58, 29F

06/18 08:59, , 30F
I signed up for the class for the/my love of cooking.
06/18 08:59, 30F

06/18 11:19, , 31F
for the love of someone or something尤其是God,已是習語,
06/18 11:19, 31F

06/18 11:20, , 32F
可把love=sake, for the sake of abc.有部電影for the love
06/18 11:20, 32F

06/18 11:22, , 33F
of game (kevin costner).但除此外也要看context:He did it
06/18 11:22, 33F

06/18 11:22, , 34F
for the love of his life. for the sake of his life 還是
06/18 11:22, 34F

06/18 11:23, , 35F
for that one person who was the very one he loved in
06/18 11:23, 35F

06/18 11:25, , 36F
his life?.另若指神的愛God's love,勉強可作for the love o
06/18 11:25, 36F

06/18 11:26, , 37F
of God's.
06/18 11:26, 37F

06/18 13:17, , 38F
噢,懂了XD 感謝!
06/18 13:17, 38F
文章代碼(AID): #1D-fsrEM (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D-fsrEM (Translation)