Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (CJ)時間14年前 (2011/06/17 08:20)推噓12(12推 0噓 26→)留言38則, 5人參與討論串4/6 (看更多)
→
06/17 00:26,
06/17 00:26
→
06/17 01:00,
06/17 01:00
推
06/17 01:15,
06/17 01:15
→
06/17 01:16,
06/17 01:16
推
06/17 01:25,
06/17 01:25
→
06/17 01:45,
06/17 01:45
→
06/17 01:46,
06/17 01:46
推
06/17 01:52,
06/17 01:52
the two of us = 我們之中的兩個人(the 表示總共只有兩個)
the city of Gotham = Gotham city = n (adj) + n = 高譚(的)市
a man of 30 cm/yrs = 三十公分/歲的人
→
06/17 01:52,
06/17 01:52
推
06/17 01:56,
06/17 01:56
fond of 我傾向於當搭配詞來看(我喜歡把介係詞放單字後面記)
for the love of (God) = 為了(上帝)的愛(嚴格上來說啦)
推
06/17 02:50,
06/17 02:50
不好意思,我是個 reductionist。
→
06/17 03:02,
06/17 03:02
電子字典不意外……。
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.219
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.219 (06/17 08:20)
推
06/17 10:56, , 1F
06/17 10:56, 1F
推
06/17 12:21, , 2F
06/17 12:21, 2F
for the sake of the people 不是等於為了人民的利益嗎?
推
06/17 12:26, , 3F
06/17 12:26, 3F
推
06/17 12:29, , 4F
06/17 12:29, 4F
我們之中「的」一位
→
06/17 12:30, , 5F
06/17 12:30, 5F
→
06/17 12:31, , 6F
06/17 12:31, 6F
→
06/17 12:31, , 7F
06/17 12:31, 7F
推
06/17 12:39, , 8F
06/17 12:39, 8F
我高譚市的例子的確解錯了,應該是高譚這個城市(相較於 Gotham city = 高譚市),
不過我堅持 the two of us 是 two of us 的定冠詞變形。
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.38 (06/17 18:48)
推
06/17 23:13, , 9F
06/17 23:13, 9F
→
06/17 23:13, , 10F
06/17 23:13, 10F
→
06/17 23:14, , 11F
06/17 23:14, 11F
→
06/17 23:14, , 12F
06/17 23:14, 12F
推
06/17 23:18, , 13F
06/17 23:18, 13F
→
06/17 23:21, , 14F
06/17 23:21, 14F
→
06/17 23:21, , 15F
06/17 23:21, 15F
→
06/17 23:37, , 16F
06/17 23:37, 16F
→
06/17 23:52, , 17F
06/17 23:52, 17F
推
06/18 03:09, , 18F
06/18 03:09, 18F
→
06/18 03:11, , 19F
06/18 03:11, 19F
推
06/18 03:12, , 20F
06/18 03:12, 20F
→
06/18 08:19, , 21F
06/18 08:19, 21F
→
06/18 08:19, , 22F
06/18 08:19, 22F
推
06/18 08:42, , 23F
06/18 08:42, 23F
→
06/18 08:43, , 24F
06/18 08:43, 24F
→
06/18 08:46, , 25F
06/18 08:46, 25F
→
06/18 08:49, , 26F
06/18 08:49, 26F
→
06/18 08:50, , 27F
06/18 08:50, 27F
推
06/18 08:52, , 28F
06/18 08:52, 28F
推
06/18 08:58, , 29F
06/18 08:58, 29F
→
06/18 08:59, , 30F
06/18 08:59, 30F
→
06/18 11:19, , 31F
06/18 11:19, 31F
→
06/18 11:20, , 32F
06/18 11:20, 32F
→
06/18 11:22, , 33F
06/18 11:22, 33F
→
06/18 11:22, , 34F
06/18 11:22, 34F
→
06/18 11:23, , 35F
06/18 11:23, 35F
→
06/18 11:25, , 36F
06/18 11:25, 36F
→
06/18 11:26, , 37F
06/18 11:26, 37F
→
06/18 13:17, , 38F
06/18 13:17, 38F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章