Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)時間14年前 (2011/06/17 23:48)推噓6(6推 0噓 3→)留言9則, 4人參與討論串6/6 (看更多)
大家好!因為也算迷《魔戒》,看著迷惑了,所以想了想還是回一下文
「Lord of the Rings」(複數)指的應該還是黑暗君主(Dark Lord)索倫
托爾金在書中數次使用「the Lord of the Rings」(複數)指稱索倫本尊
如「sooner or later the Lord of the Rings would learn of its hiding place」
句中「it」指那只駕馭眾戒的魔戒
句子也應該明白顯示是某人會發現魔戒下落,某人不會是魔戒本身,而是索倫
索倫亦是眾戒原主,他鑄了三只戒指給精靈、六只給矮人、九只給人類
但他又偷鑄了一枚至尊戒,把自己的力量和奸巧注入此戒,可控制其他戒指
(離題)這也是他變強但也變弱之因,因為戒指一丟就慘了(丟手機通訊錄都沒了?)
另,一般非托爾金著的文獻中,也將「Lord of the Rings」作為索倫的其他稱號之一
我想要表達的意思是,書名的「Lord」應直指索倫
但書名亦可引導讀者認為「眾戒之王 - 魔戒」甚至「持戒者」(ringbearer)
這就是書名取得巧妙吧!(托爾金大師,我沒拍馬屁)
提出與大家討論,似與書名翻譯有關(引內文)…感謝
: ※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言:
: : 如題
: : 小弟對of的用法有點模糊
: : 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的
: : 這樣的話 the lord of the ring 究竟要怎麼翻呢?
: : the ring of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指
: : the lord of the ring 概念上我覺得是擁有戒指的魔王
: : of 有點像是中文倒裝的 "的"
: : 比較像是屬於
: : 所以 the lord of the ring 是不是不能翻譯成魔王的戒指?
: : 有點亂 請大家回答!
: 身為魔戒迷,想用書裡面的觀點來回答一下
: 其實電影裡有出現過 "lord of the ring",他的意思是"魔戒真正的主人"
: 因為魔戒只會對那隻大眼睛效忠
: 所以這句話指的是索倫
:
: 不過雖然魔戒屬於索倫,但是它不能叫做"ring of the lord"
: 因為索倫不是大家認可的Lord (只能算是Dark Lord)
: 所以"ring of the lord"這個稱呼不會出現,不然就是把索倫當真正的王了
:
: 加個S意思就不一樣
: 因為魔戒可以控制其他種族手上的戒指
: 所以它是主宰,也就是"Lord of the rings" (戒中之王)
: 好像是很不專業的譯者文 囧
: 不過希望有稍微回答到你的問題
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.42.74.104
: ※ 編輯: phooey357 來自: 114.42.74.104 (06/17 10:58)
: 推 MariaChen:雖wiki不可盡信,但我認同一般認為「Lord」是索倫之說: 06/17 12:35
: → MariaChen:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord_of_the_Rings 06/17 12:36
: 推 MariaChen:讀來書名是「眾戒之主」索倫,而非主宰眾戒那只戒指。有 06/17 12:42
: → MariaChen:錯請討論,感恩。 06/17 12:43
: 推 weeee333:不同意樓上... 都說了「one ring to rule them all」, 06/17 12:45
: → weeee333:那一個戒指才是所有戒指之主吧? 06/17 12:46
: 推 spacedunce5:所以書名指的是索倫手上的那只戒指啊! 06/17 18:49
: 推 weeee333:I'm so freakin' confused... XDDDD WHATEVER XDDDDD 06/17 22:44
※ 編輯: MariaChen 來自: 24.68.145.175 (06/17 23:52)
推
06/17 23:54, , 1F
06/17 23:54, 1F
推
06/17 23:55, , 2F
06/17 23:55, 2F
推
06/18 00:23, , 3F
06/18 00:23, 3F
推
06/18 10:42, , 4F
06/18 10:42, 4F
→
06/18 10:42, , 5F
06/18 10:42, 5F
→
06/18 10:45, , 6F
06/18 10:45, 6F
→
06/18 10:46, , 7F
06/18 10:46, 7F
推
06/18 13:18, , 8F
06/18 13:18, 8F
推
06/19 10:45, , 9F
06/19 10:45, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
36