討論串[英中] To see a World in a Grain of Sand...
共 5 篇文章
內容預覽:
沒受過文學訓練,但是好像冠詞的意義被忽略了。. a world vs. the world; a heaven vs. the heaven.. 所以是不是. 從粒沙裡面看到一個世界,從朵野花中看到一個天堂。這世界是內蘊於沙中的世界,. 而這天堂是內涵於野花裡的天堂。. 這世界與天堂不是外界的大千世
(還有10個字)
內容預覽:
我看了你提供的連結,還是覺得我的解讀沒錯。. 寫詩雖然有所謂的poetic license,但文法仍是基本架構,. 溝通的基本格式。砍掉這個格式,則如奧登所云,lead to. misunderstanding which leads to violence.. Blake 這首詩除了第一段以外,是
(還有38個字)
內容預覽:
在尊重各種譯詩的前提之下,個人認為原 PO 解讀有偏。. 的確如原 PO 所言,譯詩不能單句譯,但原 PO 考慮的範圍仍然太狹隘。. 解讀 Blake 的詩,尤其是有提到 innocence 的詩,. 首先要知道的是, Blake 崇尚但並不看好 innocence。. 在他那工業革命剛起步的年代,
(還有5430個字)
內容預覽:
這是為前輩譯者所誤導的解讀法。. 兩岸百年來的譯者譯詩有許多都是看一行譯一行,不曉得解讀英詩需得看整句。這首詩連號稱「大師」的王佐良都用這種錯誤方式去譯。. 這詩的基本結構就是 前半句為 (條件句式的)不定詞,後半句則為「祈使」語句,前兩行跟後兩行的句法是不一樣的,所以意思當然也不「同款」。. 有興
(還有137個字)
內容預覽:
To see a World in a Grain of Sand,. And Heaven in a Wild Flower,. Hold Infinity in the palm of your hand,. And Eternity in an hour.. 一沙存洞天. 野花亦莊嚴. 無窮盈
(還有14個字)