[英中] To see a World in a Grain of Sand...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (想飛)時間14年前 (2011/08/25 17:52), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
To see a World in a Grain of Sand, And Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. 一沙存洞天 野花亦莊嚴 無窮盈一握 曾經即永遠 (William Blake, Auguries of Innocence) -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.186.251

08/25 19:46, , 1F
我記得這有傳統翻譯?「一沙一世界,一花一天堂……」
08/25 19:46, 1F

08/25 19:47, , 2F
also, blake is actually being sarcastic in this
08/25 19:47, 2F

08/25 19:47, , 3F
extremely long poem 不只四行
08/25 19:47, 3F

08/26 02:53, , 4F
傳統版的翻譯已經銘刻心中了,不過新譯的五言絕句也很棒!
08/26 02:53, 4F

08/26 03:23, , 5F
為什麼是平聲韻轉仄聲韻? XD
08/26 03:23, 5F

08/26 03:23, , 6F
(原po水準實在太高,所以找碴的標準也要相對提高 :P)
08/26 03:23, 6F

08/26 22:53, , 7F
08/26 22:53, 7F

08/26 23:13, , 8F
j大不要裝無辜了,我知道你寫詩還會註明韻部的 XDDD
08/26 23:13, 8F

08/26 23:26, , 9F
j 開頭長度一樣 = = 超 眼 花
08/26 23:26, 9F

08/26 23:35, , 10F
樓上+1
08/26 23:35, 10F

08/26 23:50, , 11F
樓上+1
08/26 23:50, 11F

08/27 02:35, , 12F
真的一樣長哎......
08/27 02:35, 12F
文章代碼(AID): #1ELXjcc2 (Translation)
文章代碼(AID): #1ELXjcc2 (Translation)