Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (顏子老師)時間14年前 (2011/09/01 12:11), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我看了你提供的連結,還是覺得我的解讀沒錯。 寫詩雖然有所謂的poetic license,但文法仍是基本架構, 溝通的基本格式。砍掉這個格式,則如奧登所云,lead to misunderstanding which leads to violence. Blake 這首詩除了第一段以外,是很強烈的抗議詩、把它譯 成像前輩譯者所譯的那樣的「仙風道骨」充滿禪機, 我覺得是有點「表錯情」說。 ptt 我才剛開始學習自己使用(以前有請人幫我貼過文) ,也不知道怎麼設簽名檔。或許你可以教一下我。 Tks. Yentzu www.yentzu.idv.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.73.233

09/01 13:51, , 1F
ptt使用方法請見PttNewhand的精華區,會有您要的資料...
09/01 13:51, 1F

09/01 14:30, , 2F
Blake 以文法(刻意?)鬆散聞名,見:
09/01 14:30, 2F

09/01 14:31, , 3F
http://tinyurl.com/3g294e3 第二篇論文 Where's
09/01 14:31, 3F

09/01 14:31, , 4F
Poppa?
09/01 14:31, 4F
文章代碼(AID): #1ENmNS8C (Translation)
文章代碼(AID): #1ENmNS8C (Translation)