Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
我看了你提供的連結,還是覺得我的解讀沒錯。
寫詩雖然有所謂的poetic license,但文法仍是基本架構,
溝通的基本格式。砍掉這個格式,則如奧登所云,lead to
misunderstanding which leads to violence.
Blake 這首詩除了第一段以外,是很強烈的抗議詩、把它譯
成像前輩譯者所譯的那樣的「仙風道骨」充滿禪機,
我覺得是有點「表錯情」說。
ptt 我才剛開始學習自己使用(以前有請人幫我貼過文)
,也不知道怎麼設簽名檔。或許你可以教一下我。
Tks.
Yentzu
www.yentzu.idv.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.233
→
09/01 13:51, , 1F
09/01 13:51, 1F
推
09/01 14:30, , 2F
09/01 14:30, 2F
→
09/01 14:31, , 3F
09/01 14:31, 3F
→
09/01 14:31, , 4F
09/01 14:31, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-5
76