Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2011/09/01 23:29), 編輯推噓4(401)
留言5則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: : To see a world in a grain of sand : And a heaven in a wild flower, : Hold infinity in the palm of your hand : And eternity in an hour. 沒受過文學訓練,但是好像冠詞的意義被忽略了。 a world vs. the world; a heaven vs. the heaven. 所以是不是 從粒沙裡面看到一個世界,從朵野花中看到一個天堂。這世界是內蘊於沙中的世界, 而這天堂是內涵於野花裡的天堂。 這世界與天堂不是外界的大千世界也不是玉皇大帝的天界;不一定會有相似之處。 而 infinity 是整個無限的場面,一定要 hold 住。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.239.151 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.239.151 (09/01 23:30)

09/01 23:55, , 1F
除了heaven習慣無冠詞之外,完全正確!加分~
09/01 23:55, 1F

09/02 01:09, , 2F
原文的World、Sand、Heaven、Flower都大寫,這也是個問題
09/02 01:09, 2F

09/02 01:11, , 3F
名詞大寫是 Blake 一貫的神祕主義手法
09/02 01:11, 3F

09/02 01:11, , 4F
或說承接舊式英文名詞皆大寫的用法
09/02 01:11, 4F

09/02 02:28, , 5F
受教了!
09/02 02:28, 5F
文章代碼(AID): #1ENwJ37K (Translation)
文章代碼(AID): #1ENwJ37K (Translation)