Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: To see a world in a grain of sand
: And a heaven in a wild flower,
: Hold infinity in the palm of your hand
: And eternity in an hour.
沒受過文學訓練,但是好像冠詞的意義被忽略了。
a world vs. the world; a heaven vs. the heaven.
所以是不是
從粒沙裡面看到一個世界,從朵野花中看到一個天堂。這世界是內蘊於沙中的世界,
而這天堂是內涵於野花裡的天堂。
這世界與天堂不是外界的大千世界也不是玉皇大帝的天界;不一定會有相似之處。
而 infinity 是整個無限的場面,一定要 hold 住。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.239.151
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.239.151 (09/01 23:30)
推
09/01 23:55, , 1F
09/01 23:55, 1F
推
09/02 01:09, , 2F
09/02 01:09, 2F
推
09/02 01:11, , 3F
09/02 01:11, 3F
→
09/02 01:11, , 4F
09/02 01:11, 4F
推
09/02 02:28, , 5F
09/02 02:28, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
78