Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (顏子老師)時間14年前 (2011/09/01 10:38), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
這是為前輩譯者所誤導的解讀法。 兩岸百年來的譯者譯詩有許多都是看一行譯一行,不曉得解讀英詩需得看整句。這首詩連 號稱「大師」的王佐良都用這種錯誤方式去譯。 這詩的基本結構就是 前半句為 (條件句式的)不定詞,後半句則為「祈使」語句,前兩 行跟後兩行的句法是不一樣的,所以意思當然也不「同款」。 有興趣譯詩的年青人最好讀一下我寫的「英詩閱讀欣賞與翻譯示範」,先將受自前輩譯者 的「污染」清除再說。 五言太短,很難盡收此詩之意。若換成七言絕句,則較不難,如下: 君欲一沙窺大千, 或一花中見妙天, 需能隻手握無極, 且須臾間納永延。 有趣的是,這樣的意思好像是在「預言」量子物理論的到來。National Geographic 的探 索宇宙系列節目就時常在說浩瀚宇宙的道理,需得借助在物質最小的量子中去探討。 顏子 from www.yentzu.idv.tw ※ 引述《juotung (想飛)》之銘言: : To see a World in a Grain of Sand, : And Heaven in a Wild Flower, : Hold Infinity in the palm of your hand, : And Eternity in an hour. : 一沙存洞天 : 野花亦莊嚴 : 無窮盈一握 : 曾經即永遠 : (William Blake, Auguries of Innocence) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.73.226

09/01 13:56, , 1F
謝謝指教~我消化一下後,再給你回信^^
09/01 13:56, 1F

09/02 18:12, , 2F
欲練火眼金睛(窺大千、見妙天),先練如來神掌(握無極、納永
09/02 18:12, 2F

09/02 18:17, , 3F
延)。感覺上像是循序漸進的武功秘笈,請問跟innocence有什
09/02 18:17, 3F

09/02 18:24, , 4F
麼關係?渺小細物、短暫時光,對機心未起的人來說,便是無
09/02 18:24, 4F

09/02 18:29, , 5F
限永恆。機心一動,童心盡失矣,鑿七竅而渾沌亡。
09/02 18:29, 5F

09/02 21:13, , 6F
其實真正的高手在樓上
09/02 21:13, 6F
文章代碼(AID): #1ENl0UTg (Translation)
文章代碼(AID): #1ENl0UTg (Translation)