Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
這是為前輩譯者所誤導的解讀法。
兩岸百年來的譯者譯詩有許多都是看一行譯一行,不曉得解讀英詩需得看整句。這首詩連
號稱「大師」的王佐良都用這種錯誤方式去譯。
這詩的基本結構就是 前半句為 (條件句式的)不定詞,後半句則為「祈使」語句,前兩
行跟後兩行的句法是不一樣的,所以意思當然也不「同款」。
有興趣譯詩的年青人最好讀一下我寫的「英詩閱讀欣賞與翻譯示範」,先將受自前輩譯者
的「污染」清除再說。
五言太短,很難盡收此詩之意。若換成七言絕句,則較不難,如下:
君欲一沙窺大千,
或一花中見妙天,
需能隻手握無極,
且須臾間納永延。
有趣的是,這樣的意思好像是在「預言」量子物理論的到來。National Geographic 的探
索宇宙系列節目就時常在說浩瀚宇宙的道理,需得借助在物質最小的量子中去探討。
顏子
from www.yentzu.idv.tw
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言:
: To see a World in a Grain of Sand,
: And Heaven in a Wild Flower,
: Hold Infinity in the palm of your hand,
: And Eternity in an hour.
: 一沙存洞天
: 野花亦莊嚴
: 無窮盈一握
: 曾經即永遠
: (William Blake, Auguries of Innocence)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.226
推
09/01 13:56, , 1F
09/01 13:56, 1F
→
09/02 18:12, , 2F
09/02 18:12, 2F
→
09/02 18:17, , 3F
09/02 18:17, 3F
→
09/02 18:24, , 4F
09/02 18:24, 4F
→
09/02 18:29, , 5F
09/02 18:29, 5F
推
09/02 21:13, , 6F
09/02 21:13, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
78