Re: [請益] 原文書

看板ask-why (知識奧秘)作者 (等一個人....)時間20年前 (2006/02/18 12:46), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《NapoleonX (拿破崙X)》之銘言: : 為什麼用外文寫成的課本要講原文書..? : 而不是講外文書?對於台灣來講原文不是指國與台語之類的嘛?? : 原文的定義是什麼咧@@? : 謝謝大家喔.. 就以我本身是理工學院的學生來說,西方世界對於科學上的發展 明顯是比我們要來的進步,當然資源也比我們要來的更豐富 許多科學上新理論的提出、新的現象被發現 大多來自歐美國家 而它們所使用的語言幾乎都以英文為主 而這些新的知識透過它們的語言,然後出版給世界各地 而所謂的原文書 就我個人所認為,是以作者所使用的語言出版的書籍且未經任何語言翻譯過 原文書這三個字裡的"原" 應該是指最原始的創作 "文" 應該是指最初創作所使用的語言 而至於為何不稱作外文書 就以我個人來說 "外文"這兩個字 我覺得有種被區隔開的感覺 而知識不應該受限於國籍之間 所以我覺得這應該是使用 "原文書" 這個名詞的原因 對於台灣來講原文也是可以指國語 台語之類的語言 而這時後"原文"這個名詞的意思就比較狹義 又因為這個說法比較不那麼的普遍 所以如果用這個說法可能會造成蠻多人的誤解.....^^ 以上只是我個人小小的見解,如有錯誤歡迎指教....謝謝囉~~~ -- 如果,妳心裏有一個地方空出來不要的 可不可以讓我住進去,然後填上我的名字。 反正,是不要的,是多餘的,一個空位子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.219.200

02/18 15:58, , 1F
推! 知識不應該受限於國籍之間
02/18 15:58, 1F

02/18 22:11, , 2F
"外文"強調的是非本國語言 "原文"的重點在未經翻譯
02/18 22:11, 2F

02/18 22:13, , 3F
在討論學問時候者比較重要吧
02/18 22:13, 3F

02/18 22:14, , 4F
後者...sorry
02/18 22:14, 4F

02/22 00:06, , 5F
我高中的時候去新學友問有沒有原文的左傳
02/22 00:06, 5F

02/22 00:06, , 6F
那裡的櫃台人員竟然回答我, 左傳, 英文版的?沒有喔~
02/22 00:06, 6F
文章代碼(AID): #13zgR0DB (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
0
1
文章代碼(AID): #13zgR0DB (ask-why)