Re: [請益] 加拿大和日本國

看板ask-why (知識奧秘)作者 (王者天雷)時間20年前 (2006/05/15 06:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/12 (看更多)
※ 引述《huck (哈克說"huck已死")》之銘言: : United States (of America) : 我想這是它原來的英文名稱 : 中文怎麼翻譯是另外一件事情 : 合眾國 共何國 王國 這些國家體制我不是很了解 : 但我想 如果要強調的話 應該每個國家都要一視同仁地 : 找出來 加上去 : 談到美國 我們總是說哪一州哪一州 所以我覺得翻成"州盟" 並沒有不妥 : 也突顯每個州有一定的自主權 類似"歐盟"裡面每個國家有其主體性 : 對於這些強國裡面"國"這個字的反感 : 是出自另外一個想法: : 前一陣子 台灣促進和平文教基金會 在推行將"猶太"改為"尤太"的正名運動 : 因為 猶字為犬字邊 有歧視之意 : 但我認為 單獨將幾個軍事強國 加上國字來稱呼 : 固然是簡便的語言使用方式 : 但這也同樣是在歧視其他國家 : 隱含著 只有這幾個國家 有資格用這樣的方式來稱呼 : 固然是一種美意 但也是一種特權 : 雖然可能很隱微 : 但我覺得這仍是一種不公平 不平等的待遇 : 不該繼續下去...... 美國國情跟歐盟不一樣,不能拿歐盟的情形來類比 而在政治學上復合式政體只分了邦聯跟聯邦兩種合眾形態的國體 邦聯指的是各個國家聯合起來但是並沒有一個總指揮體系存在 歐蒙跟獨立國協都是這種形態的國體 美國則是有一個總指揮體系存在,德國也是如此 而回到原問題 日本跟加拿大是我們常用的這兩個國家的稱乎 一般來說除非極為必要才會只用一個字來代表 如同我們在背歷史上八國聯軍時,都只用一個字來代表 回到原問題 而日本國與加拿大這兩者的稱乎問題 日本國為日本的憲法上面明顯的寫明了日本國憲法,並非我們刻意加上去的 而依照外交部網站上加拿大的國家名稱英文為Canada 所以翻譯後的國名應該就只有加拿大而已 至於像越南英文全名為Socialist Republic of Vietnam 翻譯後名稱自然會有社會主義一詞的出現 -- 永遠探す君は移り氣な夢見人 浮氣な夢にすがり貴方は何處へ行く 黃昏開く鍵を探して月の影 屆かないまま泣いた私は何處へ行く 二人瞳に秘密失くしても 重ねた腕をほどきはしないわ 一月の蒼い月朝燒け隱してよ 終わるはずのない夜に優しい夜明け 近付く程に痛む戀の重さのせいで 離れすぎてた胸を自由と呼んでいた 暗い場所にだけ光るものがあると 小さな窗の遠く見つめてた -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.103.157
文章代碼(AID): #14PwnGWB (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14PwnGWB (ask-why)