Re: [請益] 加拿大和日本國
※ 引述《huck (哈克說"huck已死")》之銘言:
: United States (of America)
: 我想這是它原來的英文名稱
: 中文怎麼翻譯是另外一件事情
: 合眾國 共何國 王國 這些國家體制我不是很了解
: 但我想 如果要強調的話 應該每個國家都要一視同仁地
: 找出來 加上去
: 談到美國 我們總是說哪一州哪一州 所以我覺得翻成"州盟" 並沒有不妥
: 也突顯每個州有一定的自主權 類似"歐盟"裡面每個國家有其主體性
: 對於這些強國裡面"國"這個字的反感
: 是出自另外一個想法:
: 前一陣子 台灣促進和平文教基金會 在推行將"猶太"改為"尤太"的正名運動
: 因為 猶字為犬字邊 有歧視之意
: 但我認為 單獨將幾個軍事強國 加上國字來稱呼
: 固然是簡便的語言使用方式
: 但這也同樣是在歧視其他國家
: 隱含著 只有這幾個國家 有資格用這樣的方式來稱呼
: 固然是一種美意 但也是一種特權
: 雖然可能很隱微
: 但我覺得這仍是一種不公平 不平等的待遇
: 不該繼續下去......
美國國情跟歐盟不一樣,不能拿歐盟的情形來類比
而在政治學上復合式政體只分了邦聯跟聯邦兩種合眾形態的國體
邦聯指的是各個國家聯合起來但是並沒有一個總指揮體系存在
歐蒙跟獨立國協都是這種形態的國體
美國則是有一個總指揮體系存在,德國也是如此
而回到原問題
日本跟加拿大是我們常用的這兩個國家的稱乎
一般來說除非極為必要才會只用一個字來代表
如同我們在背歷史上八國聯軍時,都只用一個字來代表
回到原問題
而日本國與加拿大這兩者的稱乎問題
日本國為日本的憲法上面明顯的寫明了日本國憲法,並非我們刻意加上去的
而依照外交部網站上加拿大的國家名稱英文為Canada
所以翻譯後的國名應該就只有加拿大而已
至於像越南英文全名為Socialist Republic of Vietnam
翻譯後名稱自然會有社會主義一詞的出現
--
永遠探す君は移り氣な夢見人 浮氣な夢にすがり貴方は何處へ行く
黃昏開く鍵を探して月の影 屆かないまま泣いた私は何處へ行く
二人瞳に秘密失くしても 重ねた腕をほどきはしないわ
一月の蒼い月朝燒け隱してよ 終わるはずのない夜に優しい夜明け
近付く程に痛む戀の重さのせいで 離れすぎてた胸を自由と呼んでいた
暗い場所にだけ光るものがあると 小さな窗の遠く見つめてた
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.103.157
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章