[思辯] 「迷思」一詞的意義

看板ask-why (知識奧秘)作者 (不存在的騎士)時間16年前 (2009/06/28 14:13), 編輯推噓11(11028)
留言39則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
根據教育部重編國語辭典修訂本的解釋 迷思: 神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象, 強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的 幻想,是千古以來文化的迷思。」 在我原本的認知裡,「迷思」已經被引申為「誤解」使用 但是進入討論區後,開始見到有人把「迷思」一詞作「問題」、「想法」解 它對我來說是違背語感的;至於要不要這樣使用,還請使用者自己多加斟酌 --     Il Cavaliere Inesistente    http://dejavu.blogdns.org/   騎士是種一旦失去存在的意義,就會崩解消失的東西  因此他們的一生總在追求著某些事物,以維持自己的存在 如果有了存在的理由,即使是一副空的鎧甲,也可以成為騎士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.25.120

06/28 14:24, , 1F
是有被誤用的頃向,我自覺不太會用,所以從來不說這個辭彙
06/28 14:24, 1F

06/28 14:28, , 2F
Myth早就有翻譯了,何必有多個音譯呢? 而且"迷思"一詞在字面
06/28 14:28, 2F

06/28 14:30, , 3F
上可以理解做"容易被混淆的___(思)", 和Myth搭不上關係
06/28 14:30, 3F

06/28 14:41, , 4F
我的意思是教育部國語辭典到底是從哪考證到這個的....
06/28 14:41, 4F

06/28 14:47, , 5F
是五四運動時譯的,可在維基百科中搜尋「新文化運動」
06/28 14:47, 5F

06/28 14:50, , 6F
可能是特別針對這個引申義所做的翻譯
06/28 14:50, 6F

06/28 15:19, , 7F
迷思本來就是這樣用 而不知道的人通常會直接作二樓
06/28 15:19, 7F

06/28 15:19, , 8F
那樣的翻譯 (這不是說二樓不知道迷思的用法 勿戰我)
06/28 15:19, 8F

06/28 15:23, , 9F
印象中五四那段時期的許多作品滿多都很愛這樣音譯
06/28 15:23, 9F

06/28 15:26, , 10F
我想問x大 myth的意思有1.神話 2.虛構or無根據的事
06/28 15:26, 10F

06/28 15:27, , 11F
就第二個意思來說 除了翻成迷思以外 還有別的翻譯嗎?
06/28 15:27, 11F

06/28 20:37, , 12F
因為不太會用而不用 +1 不過迷思是中文, myth 是英文
06/28 20:37, 12F

06/28 20:37, , 13F
沒必要因為英文只能怎麼用就限制中文怎麼用
06/28 20:37, 13F

06/28 20:38, , 14F
因為這和專有名詞必須精確的專指某種概念或事物不同
06/28 20:38, 14F

06/28 23:47, , 15F
有點異議,不該是「英文只能用,所以限制中文怎麼用」
06/28 23:47, 15F

06/28 23:48, , 16F
而是「中文原本這麼用,後來的人誤用,而積非成是」
06/28 23:48, 16F

06/29 00:01, , 17F
積非成是的多得是,我收過中文電子報,講成語的,整個意思反
06/29 00:01, 17F

06/29 00:01, , 18F
轉180度的也有,既然已經'成是'了,就該接受它
06/29 00:01, 18F

06/29 00:09, , 19F
既然錯了 所以就一路錯到底讓它變成對的 這種態度雖然是不可
06/29 00:09, 19F

06/29 00:10, , 20F
取 但實際上 很多語文的進化是建立在"積非成是"上沒錯
06/29 00:10, 20F

06/29 01:08, , 21F
我很懷疑迷思是像 behemoth 說的這樣, 我印象中他一開
06/29 01:08, 21F

06/29 01:08, , 22F
始的語意就不是很清楚...就是差不多意思隨便用這樣
06/29 01:08, 22F

06/29 14:52, , 23F
成是就該接受這點我是不認同
06/29 14:52, 23F

06/29 14:53, , 24F
當下看到的錯誤當下指證 就是如此簡單
06/29 14:53, 24F

06/29 14:53, , 25F
至於語言的洪流要怎麼流 那非我能控制
06/29 14:53, 25F

06/29 14:55, , 26F
是否積非成是還要看社群 對國中生來說
06/29 14:55, 26F

06/29 14:55, , 27F
把龜裂念成ㄍㄨㄟ裂很正常 他們也覺得就積非成是啊
06/29 14:55, 27F

06/29 14:56, , 28F
但已PTT來說念成ㄍㄨㄟ裂會被笑
06/29 14:56, 28F

06/29 14:58, , 29F
國高中生會覺得我「太嚴格」 (以我教學教驗為例)
06/29 14:58, 29F

06/29 15:00, , 30F
> '以'PTT來說 ; 不好意思,那我就先指正一下吧~
06/29 15:00, 30F

06/29 15:00, , 31F
國中生對龜裂的態度跟鄉民處理迷思的態度 有部分相像
06/29 15:00, 31F

06/29 15:01, , 32F
我是以實際例子來說 的確有人ㄍㄨㄟ裂 整篇推文在笑
06/29 15:01, 32F

06/29 15:02, , 33F
sorry 打字沒檢查好
06/29 15:02, 33F

06/29 15:04, , 34F
我是在知道英文之前就這樣認為,所以在中文中應該也不
06/29 15:04, 34F

06/29 15:04, , 35F
是差不多意思隨便用的狀態
06/29 15:04, 35F

06/29 15:34, , 36F
這種社會人文的東西,不如問學界怎麼講,看是用人數暴力還是
06/29 15:34, 36F

06/29 15:35, , 37F
官大錶準(比如,如果台大教授和__大教授吵起來,台大勝?)
06/29 15:35, 37F

06/29 15:35, , 38F
再推下去,有很多方言其實都叫'誤',發音錯誤以致產生新語言
06/29 15:35, 38F

06/29 15:36, , 39F
所以總要有個說法;或者他們早就吵個不完了
06/29 15:36, 39F
文章代碼(AID): #1AHmdprJ (ask-why)
文章代碼(AID): #1AHmdprJ (ask-why)