Re: [思辯] 「迷思」一詞的意義

看板ask-why (知識奧秘)作者 (其性剛強難調難伏)時間16年前 (2009/06/28 18:56), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
國民常用標準字典 編者:高樹藩 總訂正:高明、林尹 頁1827: 動:1:惑亂、迷惑。例:神迷體倦;又『密邇先王其訓,無俾世迷』(書.太甲)    4:媚惑使人昏惑。例:嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。(宋玉˙登徒子好色賦) 形:迷誤的。例:『群生陷迷網,獨達從古少』。(蘇軾˙贈杜介詩) 就小弟而言,迷思一詞,針對『疑惑』而用,並無不妥! ※ 引述《hermitwhite (不存在的騎士)》之銘言: : 根據教育部重編國語辭典修訂本的解釋 : 迷思: : 神話﹑幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象, : 強調其非科學﹑屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的 : 幻想,是千古以來文化的迷思。」 : 在我原本的認知裡,「迷思」已經被引申為「誤解」使用 : 但是進入討論區後,開始見到有人把「迷思」一詞作「問題」、「想法」解 : 它對我來說是違背語感的;至於要不要這樣使用,還請使用者自己多加斟酌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.135.150

06/28 20:12, , 1F
這迷的解釋不是迷思啊...
06/28 20:12, 1F

06/28 20:15, , 2F
沒有人會把麥可傑克遜的麥挑出來解釋成麥子吧
06/28 20:15, 2F

06/28 20:15, , 3F
當然迷思這翻譯除了音譯以外是有刻意沾了點意譯沒錯..
06/28 20:15, 3F

06/28 21:39, , 4F
我以前以為美國人很美..還特別有好感咧;而羅剎是鬼國 XD
06/28 21:39, 4F

06/28 21:40, , 5F
翻譯本來就常這樣沾;不過迷思我不會想到是外來語.
06/28 21:40, 5F

06/28 22:08, , 6F
那一個四字成語如果每個字有4種字典義,難道應該要有
06/28 22:08, 6F

06/28 22:09, , 7F
256種以上的意義嗎?
06/28 22:09, 7F

06/29 10:05, , 8F
對了我在要寫這篇查資料之前也沒想過是外來語
06/29 10:05, 8F
文章代碼(AID): #1AHqnX2H (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AHqnX2H (ask-why)