Re: [請益] 亞當夏娃

看板ask-why (知識奧秘)作者 (廣平君)時間15年前 (2010/11/15 00:00), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言: : 亞當從Adam翻譯過來很合理, : 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃?

11/13 11:24,
可能當時從東南沿海傳入,所以是以某個方言作音譯而非北京話
11/13 11:24
這是有可能的。

11/13 11:33,
印象中 希伯來文發音為 Chavah
11/13 11:33

11/13 11:37,
但Chavah怎麼會被翻譯為英文Eve就不知道了
11/13 11:37
在希伯來語與阿拉伯語中,名字都有特殊的意義, 而在歐洲及阿拉伯國家,常見以子孫與長輩同名為敬愛長輩的表現, 或是取古今聖人的名字以示敬重與期望。 各種聖經人名在引進各種語言時會有不同的變化, 所以在譯名上會因所本的語言及自身的語言背景而有不同。 例如現任西班牙國王「璜‧卡洛斯一世」的「璜」 是由西語的「Juan」(讀音同國語「換」)而來; 或者法國影星「尚雷諾」的名字是從法語的「Jean」 (讀音似國語「尚」或「讓」)譯得。 西語的Juan或法語的Jean都指向耶穌所愛的一位使徒,或是耶穌的表兄- 為什麼都不翻成「約翰」、「若望」或「若翰」?  (我信教,所以我曾在交大人社院那一個系的課堂上把 「John is tall」譯成「若望很高」; 他們有一名教授的中文名就叫「若望」,所以引起了哄堂大笑。 但那個教授不用英文名,包括John。) 甚至可能衍生不同的變性形式: 如法語的Michel的陰性形Michelle,後來被英語借去當Michael的陰性型; 英語Peter的陰性形Petra是從西語Pedro來的, 而Pedro/Peter都會指向耶穌最愛的那位使徒,也就是第一任教宗; 英語Paul的陰性形Pauline、Paula都有不同的來源。 我在Language板上貼過一篇文,可以參考。

11/13 14:41,
拉丁文好像是Eva 天主教的中文翻譯是厄娃
11/13 14:41
這基本上正確。 根據網上拉丁通行本(維基百科作「武加大譯本」),亞當的太太名叫Heva, 發音似/'ewa/。 (古典拉丁文的v當子音時,音同/w/;h不發音。) http://www.sacred-texts.com/bib/vul/gen.htm 請看第三章第20節。 另外,芬蘭民謠〈Ievan Polkka〉(又名「甩蔥歌」)中, 主角的名字就叫Ieva(讀如/'jeva/);而這歌名可翻成「伊娃的波爾卡」- 東部芬蘭語的Ieva同樣指向亞當的太太,為什麼不翻作「夏娃」或「厄娃」? 希望這樣劈哩啪拉的反問句不會引起反感。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.34.166 ※ 編輯: Yenfu35 來自: 123.195.34.166 (11/15 00:03)

11/15 08:38, , 1F
題外話:Ievan Polkka會叫「甩蔥歌」
11/15 08:38, 1F

11/15 08:39, , 2F
是芬蘭本來就有的伴隨舞蹈之類的 還是初音未來的關係?
11/15 08:39, 2F

11/15 10:22, , 3F
是井上織姬的關係。英文維基百科的Loituma Girl有詳解。
11/15 10:22, 3F

11/15 10:26, , 4F
當然此中也含有日本網友的惡搞成分。
11/15 10:26, 4F

11/15 15:49, , 5F
John是指向聖約翰還是施洗約翰呢 還是兩者都是?
11/15 15:49, 5F
其實兩者都是,所以我已照你的意見修正原文。謝謝指正! 耶穌的表兄「施洗約翰」和耶穌所愛的使徒「聖約翰」其實同名; 但在天主教的翻譯中,耶穌的表兄叫「若翰」,那位使徒叫「若望」。 ※ 編輯: Yenfu35 來自: 123.195.34.166 (11/15 17:24) ※ 編輯: Yenfu35 來自: 220.135.56.10 (11/16 09:31)
文章代碼(AID): #1Cu0UFkv (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
15
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
6
15
文章代碼(AID): #1Cu0UFkv (ask-why)