看板
[ ask-why ]
討論串[請益] 為甚麼中國能統一文字?
共 45 篇文章
內容預覽:
聲韻phonology跟語法syntax 在語言學裡其實都很重視. 要說哪個比哪個更適合來區分語言 這種說法還滿怪的. 換個角度講. 不管是語法不同還是聲韻不同 都對溝通的人感覺有很大的不同. 不需要是語言學家應該都能清楚感受到. 自己說的話跟別人說的話不一樣的程度(只要真有差異). 文言文的跨語言
(還有782個字)
內容預覽:
就我所知,同一語言也常有不同腔調,. 所以語言學區分語言較看重語法差異大於聲韻差異。. 更何況語言學起於西方,而他們習慣用語法差異分,. 拿到東方,光是歐洲語言語法差異明顯於漢語「方言」,. 就足夠造成結果不同。. 倒是「以聲韻分漢方言」和「以語法分歐語」這種「因地致異」的方式,. 還比較像「雙重標
(還有2050個字)
內容預覽:
你可以查閱一下中文維基的吳語的條目. 裡面提到吳語有跟普通話不同的完成體、存在體、結果體、定量詞等等的語法. 粵語也有某些語序改變的不同語法. 各漢語方言之間的語法差異 恐怕比你想的大一點. 而你自己也提到了最主要的問題. 歐洲各種拉丁語文 聲韻根本就差異不大 語法結構也是由拉丁文簡化而來. 中國各
(還有939個字)
內容預覽:
英語和德語是超爛的例子。. 你去看德文的文法(德語的語法)和英文的文法,. 單複數、變格方面都有非常顯著的不同,. 歐洲人學拉丁語文,難學的根本不是聲韻的變化,. 而是極端嚴格複雜又與自己語言不同的一套語法文法。. 相反的,北京語和閩語的語法差異真的是有夠小。. 你說雙方差異不明顯實在非常牽強。.
(還有2061個字)
內容預覽:
你的分類說中國的語言共用 文字共用. 這種分類沒有學者支持啊. 你不說你的定義是什麼 先說別人定義不明. 又說你是直接引用 那要是真的有人這樣主張. 那大家來看 主張的這個人有什麼定義. 大家拿來看用這個定義 歐洲跟中國的發展有沒有不同. 事情就這麼簡單. 德語、荷語、英語的語法差異 和 官話跟吳語
(還有937個字)