看板
[ ask-why ]
討論串[請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
共 5 篇文章
內容預覽:
例如. 英文名子 Howard. 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~. 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?. Caesar 凱薩大帝 也很怪. 翻 西薩 大帝不是比較像原音.... 台北 翻成英文. 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei. 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹. 完全不像其音
(還有51個字)
內容預覽:
簡單回答. 英語:Howard/howard/ → 漢語南方話:霍華德/ho-wa-de/. ↓ → 北京話(國語):霍華德/hwo-hwa-də/. ↓. 美式英語:Howard/hawəd/ → 北京話: 豪爾德/hao-ɜ-də/. 原因就是 無論是英文還是中文 兩邊都在隨時間地方而有所改變.
(還有1211個字)
內容預覽:
看到一個錯誤觀念 避免有人看了後被誤導又以訛傳訛 只好再po一篇. 1.只有英文有John 沒有所謂什麼"全世界的John". 2.和英文John同源的由"Ioannes"衍生出的各語言人名 並非都念成約翰. 3.英文的John發音是/dʒɔn/ 因為台灣都教美式英語 所以一般人都念/dʒɑn/.
(還有709個字)