討論串[請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 最新作者generalfungi (香菇將軍)時間12年前 (2012/08/22 20:52), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
例如. 英文名子 Howard. 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~. 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?. Caesar 凱薩大帝 也很怪. 翻 西薩 大帝不是比較像原音.... 台北 翻成英文. 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei. 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹. 完全不像其音
(還有51個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者kromax (kromax)時間12年前 (2012/08/22 22:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你把所有26英文字母字型湊出的 單字都當成美式英語 用美語發音. 又把所有中文翻譯的音譯 用中華民國教育部頒布發音準則 發音. 結果就如你描述這般. 當然另外還有一些是意識形態之爭的問題(語言科學的討論不太重要). 漢語拼音跟通用拼音. 看你是 共產黨 國民黨 民進黨了. --. 發信站: 批踢

推噓26(26推 0噓 142→)留言168則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間12年前 (2012/08/23 01:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
簡單回答. 英語:Howard/howard/ → 漢語南方話:霍華德/ho-wa-de/. ↓ → 北京話(國語):霍華德/hwo-hwa-də/. ↓. 美式英語:Howard/hawəd/ → 北京話: 豪爾德/hao-ɜ-də/. 原因就是 無論是英文還是中文 兩邊都在隨時間地方而有所改變.
(還有1211個字)

推噓3(3推 0噓 11→)留言14則,0人參與, 最新作者souldragon (仆街)時間12年前 (2012/08/23 14:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
同樣是中文字北 北京就是音譯成beijing. 我也不知差在哪??這個道理和台語中的香或九. 搭配不同的詞念法就要改不知有沒有共通?. 那可能是古音和今音不同造成的 例如john以前的音標念法像約翰. 現在才變成喬的 但字典仍然寫約翰 結果一堆人就在說怎麼亂翻?. 另一個笑話是可蘭經 有些人講古蘭經

推噓6(6推 0噓 11→)留言17則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間12年前 (2012/09/01 22:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到一個錯誤觀念 避免有人看了後被誤導又以訛傳訛 只好再po一篇. 1.只有英文有John 沒有所謂什麼"全世界的John". 2.和英文John同源的由"Ioannes"衍生出的各語言人名 並非都念成約翰. 3.英文的John發音是/dʒɔn/ 因為台灣都教美式英語 所以一般人都念/dʒɑn/.
(還有709個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁