Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
看到一個錯誤觀念 避免有人看了後被誤導又以訛傳訛 只好再po一篇
→
09/01 19:41,
09/01 19:41
1.只有英文有John 沒有所謂什麼"全世界的John"
2.和英文John同源的由"Ioannes"衍生出的各語言人名 並非都念成約翰
3.英文的John發音是/dʒɔn/ 因為台灣都教美式英語 所以一般人都念/dʒɑn/
我前面推薦的板上兩篇 想必你沒去看 才會有此種誤解
而且以後一定也還是不會爬文 在此幫懶幫到底 把相關部分重貼上來
#0__Nu3yY (ask-why) [ptt.cc] Re: [問題] 為什麼John中文要叫約翰呢?
像約翰,在拉丁文拼做Johannes
拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,
拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。
因此Johannes,發起來就像約翰囉。
順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文Johan約翰,法文Jean
尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan
堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是同一個名字,因為適應不同
語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。
#1Cw_xjfz (ask-why) [ptt.cc] Re: [請益] 亞當夏娃
拉丁文 義大利文 西班牙文 葡萄牙文 德文 法文 英文
約翰 Ioannes Giovanni Juan João Johannes Jean John
這些在各語言唸法都不一樣的名字 都源自古代的同一個名字
如果遇到皇族,王族,貴族的名字 或是教會人士的教名
仍然會翻譯成各語言的形式
例如教宗"若望保祿二世" 英文是 Pope John Paul II 但在其他語言則變成上面各種
如果不是貴族名字也不是教會人名 現代傾向保持原文
中文把John常譯為約翰 有點復古的感覺
虧你ID也是john 還誤會這麼深
→
09/01 19:42,
09/01 19:42
這幾篇討論的只有一種語言
就是我們現在正在使用的"中文"(國語/華語/北京官話/現代標準漢語) 確實沒有濁音
其他語言有濁音 但從頭到尾沒有人在討論其他語言 你誤會大了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.149.176
推
09/02 14:58, , 1F
09/02 14:58, 1F
→
09/02 14:58, , 2F
09/02 14:58, 2F
→
09/02 14:59, , 3F
09/02 14:59, 3F
→
09/02 15:17, , 4F
09/02 15:17, 4F
→
09/02 15:19, , 5F
09/02 15:19, 5F
→
09/02 15:20, , 6F
09/02 15:20, 6F
→
09/02 15:21, , 7F
09/02 15:21, 7F
推
09/02 15:25, , 8F
09/02 15:25, 8F
→
09/02 16:09, , 9F
09/02 16:09, 9F
→
09/02 16:09, , 10F
09/02 16:09, 10F
→
09/02 16:25, , 11F
09/02 16:25, 11F
推
09/02 16:31, , 12F
09/02 16:31, 12F
推
09/02 16:32, , 13F
09/02 16:32, 13F
→
09/02 16:47, , 14F
09/02 16:47, 14F
推
09/02 22:39, , 15F
09/02 22:39, 15F
推
09/04 04:36, , 16F
09/04 04:36, 16F
→
09/04 04:40, , 17F
09/04 04:40, 17F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章