Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 例如
: 英文名子 Howard
: 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~
: 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?
: Caesar 凱薩大帝 也很怪
: 翻 西薩 大帝不是比較像原音...
: 台北 翻成英文
: 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei
同樣是中文字北 北京就是音譯成beijing
我也不知差在哪??這個道理和台語中的香或九
搭配不同的詞念法就要改不知有沒有共通?
: 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹
: 完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好
: 以上例子不勝枚舉,實在太多了
: 我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動
: 只是好奇當初 制訂音譯時
: 都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎?
: 難道是當時懂英文的不多?
: 幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應?
: 這問題一直盤據我腦海
: 在此謝謝各位先進!!
那可能是古音和今音不同造成的 例如john以前的音標念法像約翰
現在才變成喬的 但字典仍然寫約翰 結果一堆人就在說怎麼亂翻?
另一個笑話是可蘭經 有些人講古蘭經 結果有人就雞婆糾正別人
然後別人回說那只是音譯而已 音譯的專有名詞有很多種念法
這種就是矯枉過正 你用現代念法釘人反而曝露出自己不懂古法
被糾正者有時反而才是知道沿革的人 變成劣幣驅逐良幣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.200.37
→
08/23 15:08, , 1F
08/23 15:08, 1F
→
08/23 15:08, , 2F
08/23 15:08, 2F
推
08/23 17:41, , 3F
08/23 17:41, 3F
→
08/23 17:42, , 4F
08/23 17:42, 4F
推
08/26 23:48, , 5F
08/26 23:48, 5F
推
08/28 14:29, , 6F
08/28 14:29, 6F
→
08/28 23:03, , 7F
08/28 23:03, 7F
→
09/01 19:40, , 8F
09/01 19:40, 8F
→
09/01 19:41, , 9F
09/01 19:41, 9F
→
09/01 19:42, , 10F
09/01 19:42, 10F
→
09/02 20:31, , 11F
09/02 20:31, 11F
→
09/02 20:32, , 12F
09/02 20:32, 12F
→
09/02 20:39, , 13F
09/02 20:39, 13F
→
09/02 20:52, , 14F
09/02 20:52, 14F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章