Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (仆街)時間12年前 (2012/08/23 14:51), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : 例如 : 英文名子 Howard : 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~ : 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確? : Caesar 凱薩大帝 也很怪 : 翻 西薩 大帝不是比較像原音... : 台北 翻成英文 : 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei 同樣是中文字北 北京就是音譯成beijing 我也不知差在哪??這個道理和台語中的香或九 搭配不同的詞念法就要改不知有沒有共通? : 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹 : 完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好 : 以上例子不勝枚舉,實在太多了 : 我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動 : 只是好奇當初 制訂音譯時 : 都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎? : 難道是當時懂英文的不多? : 幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應? : 這問題一直盤據我腦海 : 在此謝謝各位先進!! 那可能是古音和今音不同造成的 例如john以前的音標念法像約翰 現在才變成喬的 但字典仍然寫約翰 結果一堆人就在說怎麼亂翻? 另一個笑話是可蘭經 有些人講古蘭經 結果有人就雞婆糾正別人 然後別人回說那只是音譯而已 音譯的專有名詞有很多種念法 這種就是矯枉過正 你用現代念法釘人反而曝露出自己不懂古法 被糾正者有時反而才是知道沿革的人 變成劣幣驅逐良幣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.200.37

08/23 15:08, , 1F
喬是Joe或Joy 英文的John只有翻成強的
08/23 15:08, 1F

08/23 15:08, , 2F
我上一篇最後推薦的兩串有說明 強力建議看看
08/23 15:08, 2F

08/23 17:41, , 3F
只是不了解而已 知道緣故就好了 這也是本板的目的
08/23 17:41, 3F

08/23 17:42, , 4F
知識的交換 倒不至於到劣幣驅逐良幣這麼嚴重
08/23 17:42, 4F

08/26 23:48, , 5F
其實漢語拼音的b/d/g都不該用的...因為現代中文沒有VOICED
08/26 23:48, 5F

08/28 14:29, , 6F
普通話難講;
08/28 14:29, 6F

08/28 23:03, , 7F
普通話一樣沒有濁音
08/28 23:03, 7F

09/01 19:40, , 8F
這是濁音清音的問題
09/01 19:40, 8F

09/01 19:41, , 9F
全世界的JOHN都念成約翰 只有英文特別奇怪念成 "醬"
09/01 19:41, 9F

09/01 19:42, , 10F
現代中文沒有濁音?? 你把漢語族其他語言擺到哪裡去????
09/01 19:42, 10F

09/02 20:31, , 11F
全世界怎麼念John我不確定 中文常用翻譯是約翰跟若望
09/02 20:31, 11F

09/02 20:32, , 12F
而John是英文拼寫 用英文習慣念並沒有什麼好奇怪的吧
09/02 20:32, 12F

09/02 20:39, , 13F
拉丁文拼寫是 Iohannes 西Juan 法Jean 念法都差很多
09/02 20:39, 13F

09/02 20:52, , 14F
哈 抱歉 已經有人把完整舊文撈出來了 那我不多講了
09/02 20:52, 14F
文章代碼(AID): #1GDTBghh (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GDTBghh (ask-why)