[請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
看板ask-why (知識奧秘)作者generalfungi (香菇將軍)時間12年前 (2012/08/22 20:52)推噓6(6推 0噓 12→)留言18則, 10人參與討論串1/5 (看更多)
例如
英文名子 Howard
音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~
豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?
Caesar 凱薩大帝 也很怪
翻 西薩 大帝不是比較像原音...
台北 翻成英文
為什麼是 Taipei 而不是 Taibei
社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹
完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好
以上例子不勝枚舉,實在太多了
我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動
只是好奇當初 制訂音譯時
都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎?
難道是當時懂英文的不多?
幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應?
這問題一直盤據我腦海
在此謝謝各位先進!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.45.76
→
08/22 21:08, , 1F
08/22 21:08, 1F
→
08/22 21:10, , 2F
08/22 21:10, 2F
→
08/22 21:10, , 3F
08/22 21:10, 3F
→
08/22 21:10, , 4F
08/22 21:10, 4F
→
08/22 21:11, , 5F
08/22 21:11, 5F
→
08/22 21:35, , 6F
08/22 21:35, 6F
→
08/22 21:36, , 7F
08/22 21:36, 7F
→
08/22 21:37, , 8F
08/22 21:37, 8F
→
08/22 21:37, , 9F
08/22 21:37, 9F
→
08/22 21:42, , 10F
08/22 21:42, 10F
推
08/22 23:18, , 11F
08/22 23:18, 11F
推
08/22 23:18, , 12F
08/22 23:18, 12F
→
08/22 23:19, , 13F
08/22 23:19, 13F
推
08/23 00:34, , 14F
08/23 00:34, 14F
推
08/23 22:05, , 15F
08/23 22:05, 15F
→
08/24 00:19, , 16F
08/24 00:19, 16F
推
08/24 02:27, , 17F
08/24 02:27, 17F
推
08/24 20:16, , 18F
08/24 20:16, 18F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章