Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (kromax)時間12年前 (2012/08/22 22:11), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
你把所有26英文字母字型湊出的 單字都當成美式英語 用美語發音 又把所有中文翻譯的音譯 用中華民國教育部頒布發音準則 發音 結果就如你描述這般 當然另外還有一些是意識形態之爭的問題(語言科學的討論不太重要) 漢語拼音跟通用拼音 看你是 共產黨 國民黨 民進黨了 ※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : 例如 : 英文名子 Howard : 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~ : 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確? : Caesar 凱薩大帝 也很怪 : 翻 西薩 大帝不是比較像原音... : 台北 翻成英文 : 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei : 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹 : 完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好 : 以上例子不勝枚舉,實在太多了 : 我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動 : 只是好奇當初 制訂音譯時 : 都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎? : 難道是當時懂英文的不多? : 幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應? : 這問題一直盤據我腦海 : 在此謝謝各位先進!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.230.2.146

08/23 01:31, , 1F
言下之意是說意識形態之爭比語言科學討論重要?
08/23 01:31, 1F

08/23 01:33, , 2F
只是些偏見而已... 還有音譯名跟拼音方案通常無關
08/23 01:33, 2F

08/25 02:07, , 3F
可笑的是老K堅守了60年的威妥瑪 為了對抗DPP的通用 就改採漢拼
08/25 02:07, 3F

08/25 02:40, , 4F
威妥瑪跟老K又有什麼關係了... 真是越來越奧妙了...
08/25 02:40, 4F
文章代碼(AID): #1GDEYIvS (ask-why)
文章代碼(AID): #1GDEYIvS (ask-why)