Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
你把所有26英文字母字型湊出的 單字都當成美式英語 用美語發音
又把所有中文翻譯的音譯 用中華民國教育部頒布發音準則 發音
結果就如你描述這般
當然另外還有一些是意識形態之爭的問題(語言科學的討論不太重要)
漢語拼音跟通用拼音
看你是 共產黨 國民黨 民進黨了
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 例如
: 英文名子 Howard
: 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~
: 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確?
: Caesar 凱薩大帝 也很怪
: 翻 西薩 大帝不是比較像原音...
: 台北 翻成英文
: 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei
: 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹
: 完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好
: 以上例子不勝枚舉,實在太多了
: 我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動
: 只是好奇當初 制訂音譯時
: 都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎?
: 難道是當時懂英文的不多?
: 幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應?
: 這問題一直盤據我腦海
: 在此謝謝各位先進!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.230.2.146
→
08/23 01:31, , 1F
08/23 01:31, 1F
→
08/23 01:33, , 2F
08/23 01:33, 2F
推
08/25 02:07, , 3F
08/25 02:07, 3F
→
08/25 02:40, , 4F
08/25 02:40, 4F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章