[職場] 論台灣口譯市場

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/04/02 09:10), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
Caveat: 我算是「既得利益者」:台灣的學院派畢業、受前輩提攜,工作天數 到現在為止應該也有將近兩百天了。我既已表明我的立場,各位看倌 就自行斟酌您應該要用什麼態度閱讀下文吧。 基調: 講市場,就要談供需。談供需,就要看這是買方市場還是賣方市場。 台灣應該仍屬買方市場,意即客戶擁有較多籌碼。口譯員組織固然有其 好處,但口譯這個行業的本質很奇妙,口譯員之間算是「競合」關係, 所以並不是單純組起一個組織,問題就能逐一解決。 口譯圈跟任何其他專業圈(醫師、律師、會計師)一樣,「封閉而 保守」,設定高門檻是保障既得利益者的一種有效作法,從而得來 的額外好處就是可以維持專業水準。而設定高門檻的方法很多,以 醫師、律師而言,他們每年的高考題目多多少少都有門派之別,而 口譯圈設定門檻的方法,除了研究所、專業考等方法之外,人脈自然 也是一種方法。 「人脈」可以講得很難聽,也可以理性討論。試問,倘若我是在市場上 有一定聲譽與市場的口譯員,客戶找我做會,要我找搭檔,我會找誰呢? 勢必是我信得過的人;簡單一點的會,我可以找我教過的學生,當作 提攜他們的機會,或者機會比較少的資淺口譯員,讓他們磨練一下;難一點 的會,我一定會找合作過的同事,知道他們的能力可以處理這種難度的會議。 而上面曾提到這是買方市場。所以從客戶的觀點來看,我長期合作、尚屬 滿意的口譯員,我自然不會隨便汰換。假如今天我因緣際會聽到更好的口譯員, 我也有絕對的權利「汰舊換新」。在商言商,「人情道義」不可能所向無敵。 如果我長期合作的口譯員檔起敲不定怎麼辦?我大概也會信得過他,請他 找他認為合適的同事幫忙。那他會找誰呢?且看上一段。 那大家不禁要問,這樣新手要怎麼進入這個市場呢?這樣不就被壟斷了嗎? 市場不是獨佔了嗎? 台灣口譯市場的大小: 是啊!這市場本來就是獨佔。這就是台灣,認清這個生態。而且不是只有 台灣如此。歐盟也是,聯合國系統也是,他們只用 AIIC 的口譯員。如果 美國也是,那大概不會發生胡錦濤訪美時,美方口譯員發生的窘境吧。 其實,哪個市場不是呢?配音市場、電影字幕市場,全部都是非常保守 的圈子。演藝圈也是。就連龐大的廣告市場,也有其獨佔的特質。廣告公司 何其多,但是客戶如果有經費,一定會希望能找有績效、有品牌的廣告公司 (例如奧美、李奧貝納、電通等國際品牌)幫他們做廣告。而這些大型廣告 公司擁有最多的人才、最頂尖的團隊、最豐富的經驗、最龐大的資源。 於是,他們以價制量,也只挑信賴他們、理念相符的客戶來合作。 回到台灣的口譯市場。 台灣市場混亂不是一朝一夕的事情,原因很多,友板 translator 也有 諸多討論,大家都寫得很有道理。但是市場有很多層次,一部份的市場 一直都很穩定,有一部份市場始終很混亂。所謂穩定,包括我們關心 的「價格穩定」與「案量穩定」,也包括客戶關心的「品質穩定」。 這塊市場目前算是穩定,沒有成長多少,但也沒有萎縮。雖然有不少大型會議 捨台灣、就上海、香港,但是過去不使用口譯服務的客戶,近來發現專業 口譯服務的好處,於是開始把口譯服務納入他們的活動預算。 輔大翻譯所所長楊承淑老師多年前層撰文提到,台灣的中英會議口譯市場 一年大概六百場,也就是說大概需要 1200 個口譯人次。一名專業口譯員 一年需要做五十場會才算得上把口譯當專業(意即主要收入來源,這樣算 姑且假設稅前年薪為一百萬元),因此台灣的市場大概可以容納 24 名專 業會議口譯員。 市場上當然不止 24 個口譯員,所以不是大家的接會量比 50 場還少, 就是這個市場更大。我想應該是市場比會議口譯多元,不止六百場。 對,事實就是,台灣的市場很小,一百個口譯員綽綽有餘。 為什麼要當口譯員? 那為什麼大家要一窩蜂念口譯?老實說,我也不曉得。 進研究所前,老師就表明,這很難念,不適合的人不要來這裡浪費青春。 如果你自己不知道自己合不合適,那學校就會用資格考、專業考來篩選。 所謂「不適合」有很多層次,我們不見得要用受害者的心態來看待。 天底下一定很多人想當歌星,但是他就是不適合。天底下一定也很多人想當 醫師,但是他就是沒那個能耐。認清自己,才能找到最適合自己的工作。 你問我,那什麼樣的人適合當口譯員?我有自己的看法,但是這也只是 我自己的看法,因為放眼望去,市場上的口譯員形形色色,高矮胖瘦、 男女老少、外向內斂、活潑害羞、積極主動、恬淡自適……我合作過的 前輩(以及晚輩)愈多,愈發現要找出一組「特質」其實很難(也有 論文支持這樣的論點)。當然,「客觀條件」(如翻譯技巧、語言能力、 知識背景)都有一定水準,而且大多熱愛自己的工作、學習與吸收能力 很強。 小結 我有時候覺得電影、電視的字幕翻譯有些問題,但是你要我做字幕翻譯, 我一定會婉拒,因為我自知沒有辦法做到那樣的水準。 我有時候覺得學校老師、補習班老師教英文的方法有問題,但是你要我去 教高中英文、補習班英文,我也不敢誤人子弟,因為我自知那是一門 專業,不是「英文好」就做得來。 口譯亦同。 台灣的市場小而紛亂。你如果熱愛口譯,也知道口譯是怎麼一回事,你還 是可以姑且一試。你有能耐,你就會找到(或說「獲得」)進入市場的 方法(鑰匙?)。 至於整個市場的體質,恐怕不是靠圈外人的力量就可以改變。這跟政府 運作是一樣的道理,反對黨喊得再大聲、動員的民眾再多,最後還是得看 當權者有沒有意願改變。因為惟有在那個位置上,才有改變的資源與權利。 以我一個晚輩的觀察,前輩已經在努力做改變的事情。而我們自己則是 戰戰兢兢,把自己的工作做好,讓客戶滿意,讓他們知道專業與非專業的差別, 讓他們願意繼續給我們這樣的價格。惟有如此,我們的後輩才有希望,不是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.248.31

04/06 00:18, , 1F
原po的文章篇篇都是值得深思的好文! 謝謝分享^^
04/06 00:18, 1F

04/06 20:23, , 2F
推好文值得一m
04/06 20:23, 2F

06/14 00:04, , 3F
好文呀!
06/14 00:04, 3F
文章代碼(AID): #1645Vk7s (interpreter)
文章代碼(AID): #1645Vk7s (interpreter)