速度慢資訊密集 vs 速度快內容鬆散

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間17年前 (2007/04/02 20:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
由於還在學習階段 今天跟同學在學校booth裡練SI 一開始練Rice 的演講 該篇演講 是文體口語化(Rice唸稿) 萊斯 這篇念的超快 超乎異常 可能是因為講題是911 她可能有些激動 我和同學似乎遇到前所未有的困難 一來速度快 要追很困難 二來它又是文稿 很難 deverbalize 然後來個乾坤大挪移 搬動meanigful chunk 雖然政客的邏輯 常常又是那一套 內容結構算鬆散 但是因為講稿中提到很多國家年代等等 細節很多 不太容易決定哪些額外資訊該丟掉 哪些不該丟掉 但是如果要字對字追講者 似乎不太可能 因為速度真的很快 很可能字對字的結果就是 很詭異的中文產出 於是很挫敗的把電腦視窗關掉 想說換一個簡單點的 就去拿voa的新聞體來練(雖然我知道拿文稿練口譯是很蠢的事情) voa的special news 速度超慢 但是他是文體中的文體 Rice的講稿 雖然是幕僚寫出來的 不過多少是針對 要進行口語化的場合所寫的 "較為口語化之文體" 相較之下 VOA的新聞 文鄒鄒 因為速度慢 所以必須要等 等久一點 好處是 能夠聽的更完整 但是只要等久一點 變成必須要就會出現OVERLAP 聽說同時的機率大增 如果用線表示 大概是 (A) 等久一點的狀態 ________________________ ___________________________ ...等待中...........________________________ 上面第一條代表第一句 第二條代表第二句 下面那條代表口譯產出 等很久的好處是 第一句超明瞭 但是變成第二句的原文 根第一句的譯文整個大重疊 LOAD變很重 (B) 聽到隨即說 _______________________ ___________________________ __________________________ 第二個情況則是相反 所以整個就是兩難 可能是自己太嫩 所以策略稍嫌單調 板上有哪個神教一下啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
文章代碼(AID): #164FUjmy (interpreter)
文章代碼(AID): #164FUjmy (interpreter)