Re: [活動] 國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術 …

看板interpreter (口語翻譯)作者 (DiFer)時間17年前 (2007/12/02 10:36), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
繼續^____^ 茶敘過後便是第二場開始 先由國立彰化師範大學翻譯研究彭所長開場 彭所長不講話時看起來非常嚴肅,但一開講卻非常風趣 (我一直覺得彭所長的聲音和樣貌和我之前認識的一位法師好像喔XD) 彰大的翻譯所目前是在英語系之下 並且提到他們的翻譯所要求相當嚴格,未通過資格考無法畢業 有人考了三年還在考.....(不過聽說高雄第一科大有人考了六年還沒過) 另外就是強調他們為了增強學生的專業知識 會到處厚著臉皮去跪地求教授們拜託幫幫忙來翻譯所教課(<-這是彭所長自己這樣說的) 譬如請財經系的經濟學教授、英語系的語言學教授 甚至請體育系的教授來教醫學相關專業翻譯 那位語言學教授一開始直接說不教,後來所長跑去找教授的老師 第二天再去問,語言學女教授只好乖乖咬牙答應XD 上課方式就是直接扔一本厚厚的語言學課本給同學翻譯 此外,所上的專業課程除了聘請他系老師之外,還會另配一位系上老師輔導 所以一堂不到十人的課常常會有兩位正教授上課耶(好棒) 之後是文藻外語學院的翻譯系何主任 早就耳聞文藻外語學院的實力 這次介紹更發現他們甚至會請外校的英語補習班老師來進行所謂「補救教學」 將剛入學但英文很差的同學成績在短短的時間內抬升上來 (不然學生程度參差不齊也很難教) 隨場投影片還介紹許多國際交流,像是會定期派學生去比利時、 上海高翻學院等地方做交換學生,還會請各國翻譯所長來演講招生 (看到以前英國的老師出現在投影片上的時候我還嚇了一跳XD 原來是到文藻去做演講的相片) 何主任後來提到一點讓我很感興趣,就是台灣的翻譯市場不斷在萎縮 會議結束後我去問了一下,何主任是從目前業界的反應得知這個現象 台灣翻譯市場因為廠商都到大陸設廠,目前已經萎縮了快三分之一 所以他建議現在不如把重點轉到網站翻譯上面 (文藻的翻譯工作坊都有介紹翻譯網站的工作) 最後是高科大的陳教授,原本陳所長要來,但因為出了意外腳傷無法成行 高科大的口筆譯研究所是在應用英語系之下 也是全台灣唯一不用「翻譯」或「翻譯研究」、「翻譯學」掛牌的口、筆譯研究所 此所強調實際經驗的操作,但相對來說,學術研究方法就很弱 許多授課的老師在業界很有經驗,卻無法指導學生寫作學術論文 所以目前的問題是,是否有別的論文形式可代替台灣目前傳統的研究方法論文? (我以前念的Bath就不限定非要提出thesis 而是可以以翻譯作品+翻譯解析來代替論文) 總結是由這次的發起人,也是新上任的政大翻譯中心張住任說明 其實我很想謝謝他特地安排了這次的論壇(雖然人很少XD) 目前那些翻譯所的問題,其實翻譯中心都沒有.....因為它只是個中心 沒有系所沒有師資也沒有場地(呃,我忘了問那到底翻譯中心是用來做什麼的?O_Oa) 不過提到翻譯,他以文人的角度來看,其實有另外一方面的考量 那就是︰「為什麼翻譯不設在中文系底下?」 翻譯為什麼不是由中文系的老師去教?(這個問題真是...太好了!XD) 這其實牽扯到文化交流不對等還有霸權語言的問題 目前台灣仍以西方語系輸入為多,2006年的出版品翻譯作品就佔了快三分之一 但中文輸出成英文的作品卻少到不成比例 這個問題其實讓我有點點感傷(嘆) -- 記得的差不多就這樣了,供大家參考一下:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.122.72

12/02 11:56, , 1F
太感謝difer老師的分享~唉臨時被叫去歐洲學校採訪..선
12/02 11:56, 1F

12/02 18:32, , 2F
推上冠師 以前上翻譯課就受益良多
12/02 18:32, 2F

12/02 18:32, , 3F
我好奇文中那位語言學女教授是誰?
12/02 18:32, 3F

12/02 18:33, , 4F
翻譯中心是設來幫學校賺外快的 也幫校內行政作翻譯
12/02 18:33, 4F

12/02 21:23, , 5F
我記得那位女教授好像姓「宮」(啊啊努力喚醒記憶中><)
12/02 21:23, 5F
文章代碼(AID): #17KXeQ0q (interpreter)
文章代碼(AID): #17KXeQ0q (interpreter)