Re: [活動] 國內翻譯研究與教學的回顧及展望」學術 …
繼續^____^
茶敘過後便是第二場開始
先由國立彰化師範大學翻譯研究彭所長開場
彭所長不講話時看起來非常嚴肅,但一開講卻非常風趣
(我一直覺得彭所長的聲音和樣貌和我之前認識的一位法師好像喔XD)
彰大的翻譯所目前是在英語系之下
並且提到他們的翻譯所要求相當嚴格,未通過資格考無法畢業
有人考了三年還在考.....(不過聽說高雄第一科大有人考了六年還沒過)
另外就是強調他們為了增強學生的專業知識
會到處厚著臉皮去跪地求教授們拜託幫幫忙來翻譯所教課(<-這是彭所長自己這樣說的)
譬如請財經系的經濟學教授、英語系的語言學教授
甚至請體育系的教授來教醫學相關專業翻譯
那位語言學教授一開始直接說不教,後來所長跑去找教授的老師
第二天再去問,語言學女教授只好乖乖咬牙答應XD
上課方式就是直接扔一本厚厚的語言學課本給同學翻譯
此外,所上的專業課程除了聘請他系老師之外,還會另配一位系上老師輔導
所以一堂不到十人的課常常會有兩位正教授上課耶(好棒)
之後是文藻外語學院的翻譯系何主任
早就耳聞文藻外語學院的實力
這次介紹更發現他們甚至會請外校的英語補習班老師來進行所謂「補救教學」
將剛入學但英文很差的同學成績在短短的時間內抬升上來
(不然學生程度參差不齊也很難教)
隨場投影片還介紹許多國際交流,像是會定期派學生去比利時、
上海高翻學院等地方做交換學生,還會請各國翻譯所長來演講招生
(看到以前英國的老師出現在投影片上的時候我還嚇了一跳XD
原來是到文藻去做演講的相片)
何主任後來提到一點讓我很感興趣,就是台灣的翻譯市場不斷在萎縮
會議結束後我去問了一下,何主任是從目前業界的反應得知這個現象
台灣翻譯市場因為廠商都到大陸設廠,目前已經萎縮了快三分之一
所以他建議現在不如把重點轉到網站翻譯上面
(文藻的翻譯工作坊都有介紹翻譯網站的工作)
最後是高科大的陳教授,原本陳所長要來,但因為出了意外腳傷無法成行
高科大的口筆譯研究所是在應用英語系之下
也是全台灣唯一不用「翻譯」或「翻譯研究」、「翻譯學」掛牌的口、筆譯研究所
此所強調實際經驗的操作,但相對來說,學術研究方法就很弱
許多授課的老師在業界很有經驗,卻無法指導學生寫作學術論文
所以目前的問題是,是否有別的論文形式可代替台灣目前傳統的研究方法論文?
(我以前念的Bath就不限定非要提出thesis
而是可以以翻譯作品+翻譯解析來代替論文)
總結是由這次的發起人,也是新上任的政大翻譯中心張住任說明
其實我很想謝謝他特地安排了這次的論壇(雖然人很少XD)
目前那些翻譯所的問題,其實翻譯中心都沒有.....因為它只是個中心
沒有系所沒有師資也沒有場地(呃,我忘了問那到底翻譯中心是用來做什麼的?O_Oa)
不過提到翻譯,他以文人的角度來看,其實有另外一方面的考量
那就是︰「為什麼翻譯不設在中文系底下?」
翻譯為什麼不是由中文系的老師去教?(這個問題真是...太好了!XD)
這其實牽扯到文化交流不對等還有霸權語言的問題
目前台灣仍以西方語系輸入為多,2006年的出版品翻譯作品就佔了快三分之一
但中文輸出成英文的作品卻少到不成比例
這個問題其實讓我有點點感傷(嘆)
--
記得的差不多就這樣了,供大家參考一下:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.122.72
推
12/02 11:56, , 1F
12/02 11:56, 1F
推
12/02 18:32, , 2F
12/02 18:32, 2F
→
12/02 18:32, , 3F
12/02 18:32, 3F
→
12/02 18:33, , 4F
12/02 18:33, 4F
推
12/02 21:23, , 5F
12/02 21:23, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章