Re: [活動] 2008口筆譯國際研討會

看板interpreter (口語翻譯)作者 (凌晨四點)時間17年前 (2008/03/24 16:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《liaochuen (算個命)》之銘言: : 研討會日期: : 九十七年四月十一日 (星期五) : 會議地點: : 國立高雄第一科技大學 圖書資訊館六樓國際會議廳 : 專題演講:9:30AM-12:20PM : 講者:曹菡艾教授(Dr. Deborah Cao)/澳洲格理菲斯大學(Griffith University) : 講題:法律翻譯之倫理 : 講者:古川典代教授 /日本神戶松蔭女子學院大學 : 講題:“翻譯訓練法”在教學上的應用 : 講者:王建斌教授 /中國北京外語大學 : 講題:目的論及其所帶來的翻譯視角的轉換 : 論文發表及綜合座談會:1:30PM-5:30PM : 本研討會共計有八篇論文,針對口筆譯教學、研究與實務等相關議題作發表;發表會後並 : 有綜合座談會。本次研討會邀請 : 賴慈芸(國立台灣師範大學翻譯研究所) : 講題: 教育部翻譯能力考試之實施與檢討 : 曹菡艾(Deborah Cao)(澳洲格理菲斯大學) : 講題: Testing Interpreters and Translators: An Australian Experience : (從澳洲經驗看口筆譯認證考試) : 張嘉倩(國立台灣大學外國語文學系) : 講題: 譯入外語的同步口譯教學:學生的外語需求分析 : 陳雅玫(國立台北科技大學應用英語系) : 講題: 新聞翻譯/編譯之教學與培訓:翻譯取向新聞論述模式 : 橫路啟子(輔仁大學日文系) : 講題:日據時期的台灣知識份子與翻譯─以蔡培火為例 : 林雅芬(國立台中技術學院應用日語系) : 講題: 導覽口譯裏的文化詞 : 林信甫(中山醫大應用外語系日語組) : 講題: 科技翻譯的學習過程-以非科技背景學生為例 : 徐安妮(大葉大學歐洲語文學系) : 講題: 從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理 : 等具有口筆譯教學、研究與實務經驗者一同探討口筆譯等相關議題。 : 報名方式: : 報名日期:即日起至97年3月31日(星期一) : 報名方式:傳真或電子郵件寄送至國立高雄第一科技大學應用英語系 : 聯絡人:江品潔助理 : 電話:(07)601-1000 分機5101/5102 : 傳真電話:(07)601-1062 : 通訊地址:811高雄市楠梓區卓越路2號國立高雄第一科技大學應用英語系 : E-mail:eng@ccms.nkfust.edu.tw : 活動網頁:http://www.eng.nkfust.edu.tw/96conferences/96conference.htm 是否需要費用 呢 / //// -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.169.21
文章代碼(AID): #17vsBcIw (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17vsBcIw (interpreter)