Re: [職場] 客戶教育系列:會議資料

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2008/06/05 09:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : I can't type in Chinese, so please bear with me : sometimes the event organizers are just 'lazy' : making life easier for interpreters is not their prioity I totally agree with you. It's interesting that the organisers cannot acknowledge that neglecting the interpreters do not guarantee a successful event. What leaves me in bewilderment is that sometimes the events are still badly organised. The run-down is disorganised, the details are not taken care of, the protocols not followed, the logistics messed up...etc. And the interpreters of course are neglected. I wonder why it is so difficult to formulate an SOP and follow accordingly. Supposedly, professional PCOs and PR agencies should have tons of experiences under their belt to come up with an SOP. I seldom see well-organised events. : sometimes, in my limited experience, if possible, it's just so much easier to contact the speaker : him/herself : that of course is another issue altogether The precondition being we are given the contact info of the speaker. I've made such requests before, and was denied vehemntly by the organiser, saying that we should not "bother" the speakers. : (I've worked with a number of designers who all have very large graphic files) And sometimes their ppt made on a Mac cannot run on Windows. But still, this particular Danish speaker converted his file into a 3MB PDF, but the organiser chose to evade the issue. What a pity. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.26.70
文章代碼(AID): #18Hpvgvi (interpreter)
文章代碼(AID): #18Hpvgvi (interpreter)