Re: [進修] 關於到澳洲就讀口譯課程,麻煩前輩給點意見

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Shannon)時間16年前 (2008/09/09 02:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《cerenis (騎士的魔女)》之銘言: : 另外UNSW也有翻譯課程,應該也是有NAATI認證。 : (抱歉因為上次看NAATI網頁很久之前了,沒再確認) : 不過有個台灣女生曾經發過一篇文;說在那念書她自己覺得很不值, : 因為幾乎都華人,上課也都是用中文討論等等。 : 但我想這裡華人真的很多,應該去哪都是這樣…。 不好意思前文太長,恕刪。 UNSW的翻譯課程並沒有NAATI認證喔!(至少到今年都還沒有) 而且中英口筆譯碩士(Master of Arts in Chinese-English Translation and Interpreting)在這所學校和其他語言的口筆譯,基本上課程是分開的。 所以如果沒有去修和別系合開的課的話,基本上,你的同學們就會是99%以中文 為母語的人。(台灣<少>、香港<少>、大陸<絕大部分>) 而且,開兩門必修課的......(我其實不是很清楚制度),姑且說是主任吧,是大陸人。 於是乎上課時,也就偶爾/時常從原本英文講課switch成中文,不過我想這有時候和同學 用中文發問有關。 所以,如果想留學的人,或是應該說想沉浸在英語環境的人,我想大概會很失望吧。 但是,誠如cerenis所言,華人到哪裡都真的很多,尤其是中英翻譯所,若要避免 連上課都用中文討論的情形的話,我有看過同學堅持一句中文都不說,就算你下課時間 用中文問他問題和他聊天,他照樣用英文回答你。 (寫到這裡大家應該也看出來在下不巧就是這裡的學生了......) 好吧,雖然說基本上和其他語言翻譯所課程是分開的,但是如果希望多沉浸在英語環境, 也是有其他辦法。例如不才我就除了必修課外,其他的課幾乎都選和外系一起合開的課, 所以我其他的老師都是用英文上課,小組報告時也是運氣不錯的和local同組。這樣的 方式我個人無法評斷好或不好,但至少比較有「在外國就學」的感覺。 順便提一下我們班同學(以必修課為基準)統計:2個台灣、2個香港、1個英國、 20+大陸。 師資:(以我碰到聽過的) 必修2門--同一個大陸老師 選修--美國、澳洲*2、俄羅斯、德國(應該是兩個,夫妻檔)、大陸(應該是兩個) 其中俄羅斯和一個澳洲老師不會中文,其他的中文都很好,不過上課是英文授課。 至於值不值得......看個人囉! 如果想要NAATI認證的,請去底下的連結仔細選校 http://www.naati.com.au/pdf/misc/Approved_courses_08.pdf 萬一明年連結過期, 請到http://www.naati.com.au/at-approvedcourses.html 找NAATI-approved courses點進去。 我因為已經有NAATI筆譯的認證了,所以選校時考慮的因素是以興趣地點為主。 不過聽說MQ的設備真的不錯就是。 -- 囉唆了這麼多我也快忘記發文重點了,繼續看文章寫作業去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.101.165.57
文章代碼(AID): #18nMr0X- (interpreter)
文章代碼(AID): #18nMr0X- (interpreter)