Re: 厲害

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Pinky Panther)時間15年前 (2009/04/14 21:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : http://news.xmnn.cn/xmxw/200904/t20090413_964449.htm 天啊居然還有口譯大賽 我如果去參加的話 應該會當場死在台上吧 這個敢參賽的人我就已經很佩服他們了 :p 記得以前在學校的時候 老師也會叫我們到台前去做練習 (還有一種超可怕的是在黑板上做筆記) 手怎麼放,筆記本怎麼拿,眼神與觀眾的交會,講的聲音... 最可怕的是要是你聽不懂還得在(明明都聽懂了的)大家面前掰出一套東西來 我現在都還記得那種心臟砰砰跳的感覺(現在似乎又可以感覺到了) 台下的人也不輕鬆 因為台上的人多緊張聲音一直抖你都看得出來 然後等一下就要輪到你了... 我是工作了以後才比較能在大型場合上游刃有餘地講話 其實... 我反而覺得以前學校的mock conference比實際的工作場合還要可怕 因為在學校的時候大家都很拿你當回事, 譯者比講者還重要 老師和同學都會很注意你在講什麼-->還有大家都聽得懂雙語! 反而是"real world"裡就不一定是這麼回事了,特別是corporate的場合 那些西裝筆挺的老男人們才是人們注目的焦點,你只要不出太大的碴就沒事了 (搞不好你的氣質跟他們太不一樣看起來還挺奇怪的哩) -->其實這樣反而壓力沒那麼大,尤其是你知道大家的英文都很差! (誤) 對不起一下子又不小心寫得落落長 只是想到覺得很有趣, 以前老師總是提醒你要專業要專業 但是畢業後 (至少在台灣吧) 工作機會大多數是來自那些很local的場子 倒不是要大家把學校那些拋在腦後啦 而是這也印證了口譯員要十八般武藝樣樣精通, 對吧(好辛苦噢) 又,看到林超倫comment筆記法覺得很有趣 他不正是出了一本書教記筆記的嗎? (雖然他書上的筆記根本看不懂) -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.80
文章代碼(AID): #19v8w7FN (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
15年前, 04/13
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
2
15年前, 04/13
15年前, 04/14
文章代碼(AID): #19v8w7FN (interpreter)