[新聞] 馬接見脫稿出考題 年輕翻譯官難招架

看板interpreter (口語翻譯)作者 (〝猴子〞)時間14年前 (2010/11/23 23:44), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
馬接見脫稿出考題 年輕翻譯官難招架 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101123/8/2hoff.html 要當總統翻譯官真的不簡單,總統今天接見比利時外賓,話匣子一打開,無所不聊。一下 談古城,一下聊學者,讓剛考進外交部翻譯官簡直招架不住,翻譯到一半突然卡住,只好 硬著頭皮問總統,到底講的學者名字是什麼? 接見比利時眾議院的副議長,總統覺得挺親切的,因為馬總統有去過比利時,風土民情熟 得很,興致一來,開始閒聊天。總統馬英九:「布魯塞爾附近有個古城,叫做布魯日,曾 經成為歐洲文化首都。」外交翻譯官:「布?」馬英九:「布魯日、布魯日。」 幸好,總統說的地名,一行人個個都知道,七嘴八舌幫腔,也就解圍了,暫時過了這一關 ,還有下一關呢。馬英九:「我沒有記錯的話,它(布魯日)也是古代國際法學者格老秀斯 的故鄉。」外交翻譯官:「對不起總統,剛剛您說的國際法學者是?」馬英九:「格老秀 斯、格老秀斯,類似格老秀斯。」 翻譯官硬著頭皮問總統,到底講的是誰啊?翻成法文還不很確定,連英文都忍不住脫口而 出,不過幫總統翻譯也不是第一次了,早有經驗總統不會乖乖照稿唸。 要當總統翻譯官真的不簡單,英文要比總統強,免得被糾正,就算法文、西班牙文總統不 在行,照樣得上知天文,下知地理,免得總統話匣子一打開,被考倒了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.26.77

11/24 17:14, , 1F
翻譯官很少看電影喔~
11/24 17:14, 1F

11/24 21:55, , 2F
殺手沒有假期?
11/24 21:55, 2F

11/24 23:39, , 3F
樓上正解 XD *附和完後趕快去找來看...XD*
11/24 23:39, 3F

11/25 15:58, , 4F
原來看電影也是學習方法!
11/25 15:58, 4F

11/26 14:43, , 5F
格老秀司就直接Glaucious大概就過去了 ~
11/26 14:43, 5F

11/26 14:43, , 6F
我也是看過殺手沒有假期然後想到Bruges XD
11/26 14:43, 6F
文章代碼(AID): #1Cw-5G0Q (interpreter)
文章代碼(AID): #1Cw-5G0Q (interpreter)