[閒聊] 翻譯的宿命

看板interpreter (口語翻譯)作者 (c540c540)時間13年前 (2011/02/12 15:13), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
和阿本部長及供應商去某高樓餐廳午餐會議。 不管食物多好吃,都沒有時間品嚐味道,這 就是翻譯的宿命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.18.53

02/15 04:29, , 1F
翻譯'吃飯皇帝大'給他們聽.
02/15 04:29, 1F

02/15 14:13, , 2F
同感!!>"<
02/15 14:13, 2F

02/15 22:57, , 3F
推 我有次雙向口譯了兩個小時 客戶還問我為何不吃飯..
02/15 22:57, 3F

03/02 17:35, , 4F
肚子超餓注意力一直被美食吸引,腦筋空白還要翻譯...痛苦!!
03/02 17:35, 4F

03/03 22:24, , 5F
翻譯是做興趣的,做熱情的。想賺大錢的話就不要做了
03/03 22:24, 5F

03/03 22:24, , 6F
推錯篇 :P
03/03 22:24, 6F

03/20 14:17, , 7F
所以就算吃飯時間也要算時薪!晚餐就算加班~除非不說話
03/20 14:17, 7F

04/26 14:09, , 8F
真的 我也最討厭陪飯局了 好菜當前根本沒時間下手
04/26 14:09, 8F
文章代碼(AID): #1DLZCsOE (interpreter)
文章代碼(AID): #1DLZCsOE (interpreter)