Re: [口譯] 想走口譯,不知前輩們可否提供解答?
看板interpreter (口語翻譯)作者likewindboy (Mr. Deschanel)時間13年前 (2011/07/30 00:24)推噓3(3推 0噓 5→)留言8則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
我之前有在Translator板為另一位板友解答類似的問題
若您有興趣 可以前往該版查詢
當然在這裡我也以親身經歷提供些看法
※ 引述《Patty0201 (小白)》之銘言:
: 是這樣的,敝人我是要升大三的學生。
: 最近在思考前途的時候,覺得自己很想走口譯這條路,
: 只是身邊做過這行的人很少(只知道一個),而且她也不是專職的,
: 雖然有徵詢過她的意見,但覺得還是不夠,
: 所以想說來這邊PO文問前輩們,希望能解答我關於口譯這個工作的一些疑問。
: 以下是我的一些問題:
: 1、有哪些特質、個性的人適合走口譯?(又或者應該問有怎樣個性特質的人
: 「不適合」走口譯?)
除了最基本的口說能力要好之外
膽大 心細 反應快 也是一定要具備的特質
另外 現在幾乎沒有單向口譯的市場了
: 2、我想口譯應該是有case的時候才接工作(是這樣沒錯吧?若認知有錯請糾正。)
: 那沒工作的時候怎麼辦?若很長一段時間都沒工作的話,想想有點恐怖耶。
: 還是說做口譯的同時必須要兼職別的工作?完全專職做口譯是可行的嗎?
做筆譯來填補沒有口譯案子的時間
許多傑出的口譯都有兼做筆譯
畢竟口筆譯不分家
完全專職口譯 除非有特殊的關係 或是學長姐特別照顧
否則在台灣是會非常辛苦的
: 3、不知各位前輩們能否告訴敝人現在口譯員的市場狀況如何呢?是飽和了還是...?
: 此外,因為我對日文的興趣高於英文很多,所以我很想知道日文口譯員目前的
: 市場狀況。(當然若有英文口譯員的資料也請一定要提供給我。)
我在Translator板有稍做說明
簡單來說 英中這塊是趨近飽和了
日文的部分請其他板友補完
: 最後,不知道是否也能告訴我薪資狀況呢?
這個起伏非常大
我有聽過一個下午 英中雙向口譯才兩三千塊
也有一小時兩到三千塊的
當然 如果是新人 比較常見的薪資是前者
: 以上,這些是敝人目前對於口譯這份工作最想知道的事情,
: 希望各位前輩們能給予指點。
: 第一次在這裡PO文,若有冒犯到的地方還請見諒。有錯請告訴我,我會立刻
: 進行修正的:)。
加油囉~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.47.104
推
07/30 22:26, , 1F
07/30 22:26, 1F
→
07/30 22:27, , 2F
07/30 22:27, 2F
→
07/30 23:45, , 3F
07/30 23:45, 3F
推
07/31 19:55, , 4F
07/31 19:55, 4F
→
07/31 19:56, , 5F
07/31 19:56, 5F
→
07/31 19:56, , 6F
07/31 19:56, 6F
→
07/31 20:30, , 7F
07/31 20:30, 7F
推
08/01 13:31, , 8F
08/01 13:31, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章