Re: [口譯] 想走口譯,不知前輩們可否提供解答?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Mr. Deschanel)時間12年前 (2011/07/30 00:24), 編輯推噓3(305)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我之前有在Translator板為另一位板友解答類似的問題 若您有興趣 可以前往該版查詢 當然在這裡我也以親身經歷提供些看法 ※ 引述《Patty0201 (小白)》之銘言: : 是這樣的,敝人我是要升大三的學生。 : 最近在思考前途的時候,覺得自己很想走口譯這條路, : 只是身邊做過這行的人很少(只知道一個),而且她也不是專職的, : 雖然有徵詢過她的意見,但覺得還是不夠, : 所以想說來這邊PO文問前輩們,希望能解答我關於口譯這個工作的一些疑問。 : 以下是我的一些問題: : 1、有哪些特質、個性的人適合走口譯?(又或者應該問有怎樣個性特質的人 : 「不適合」走口譯?) 除了最基本的口說能力要好之外 膽大 心細 反應快 也是一定要具備的特質 另外 現在幾乎沒有單向口譯的市場了 : 2、我想口譯應該是有case的時候才接工作(是這樣沒錯吧?若認知有錯請糾正。) : 那沒工作的時候怎麼辦?若很長一段時間都沒工作的話,想想有點恐怖耶。 : 還是說做口譯的同時必須要兼職別的工作?完全專職做口譯是可行的嗎? 做筆譯來填補沒有口譯案子的時間 許多傑出的口譯都有兼做筆譯 畢竟口筆譯不分家 完全專職口譯 除非有特殊的關係 或是學長姐特別照顧 否則在台灣是會非常辛苦的 : 3、不知各位前輩們能否告訴敝人現在口譯員的市場狀況如何呢?是飽和了還是...? : 此外,因為我對日文的興趣高於英文很多,所以我很想知道日文口譯員目前的 : 市場狀況。(當然若有英文口譯員的資料也請一定要提供給我。) 我在Translator板有稍做說明 簡單來說 英中這塊是趨近飽和了 日文的部分請其他板友補完 : 最後,不知道是否也能告訴我薪資狀況呢? 這個起伏非常大 我有聽過一個下午 英中雙向口譯才兩三千塊 也有一小時兩到三千塊的 當然 如果是新人 比較常見的薪資是前者 : 以上,這些是敝人目前對於口譯這份工作最想知道的事情, : 希望各位前輩們能給予指點。 : 第一次在這裡PO文,若有冒犯到的地方還請見諒。有錯請告訴我,我會立刻 : 進行修正的:)。 加油囉~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.47.104

07/30 22:26, , 1F
謝謝這位你!!!!真的很感謝你回答我的問題:)
07/30 22:26, 1F

07/30 22:27, , 2F
另外就是我找不到Translator版耶,可以告訴我在哪嗎:)?
07/30 22:27, 2F

07/30 23:45, , 3F
Translator版在PTT首頁生活娛樂板的Life_job分類下~
07/30 23:45, 3F

07/31 19:55, , 4F
喔喔我找到了!!!謝謝:) 我也有看到板友你在那個板的回覆
07/31 19:55, 4F

07/31 19:56, , 5F
,看完後真的對我幫助很大,謝謝你!!!!! 另外,冒昧問一
07/31 19:56, 5F

07/31 19:56, , 6F
句,若之後有問題的,還可以請教你嗎:)?
07/31 19:56, 6F

07/31 20:30, , 7F
可以呀 請站內信聯絡~
07/31 20:30, 7F

08/01 13:31, , 8F
好的,我知道了,謝謝你:)
08/01 13:31, 8F
文章代碼(AID): #1ECjwtTg (interpreter)
文章代碼(AID): #1ECjwtTg (interpreter)