討論串板主是不是應該稍微管一下呢?
共 11 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間18年前 (2007/04/29 11:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
若有,請說. 你怎麼知道他/她沒查?. 我不覺得. 誰有能力?我就不知道什麼 due diligence 是什麼. 本板的宗旨的確是free,免費也是其中之一。. 為什麼這個 bbs 不用付費?不用每個人上站前得先去跑操場五圈才能登入。. 為什麼你不去筆譯板叫他們把筆譯和口譯做區格?. 能分開是最好

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間18年前 (2007/04/29 11:42), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
請. 還好你不是板主. 有何不可?. 中文注意一下,「未為努力即求翻譯」是啥(雖然我知道你的意思). 你很怪,既然已經知道不可能,還要樹立原則。. 這種防範未然的怪癖恕難照辦,等到問題產生了再說吧。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.30.60.17.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lakerbuster時間18年前 (2007/04/29 12:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
的解釋。對due diligence至少有一丁點的認識了吧。. 要不然,至少也請mmasarosbl說明一下他是在. 什麼文件、情境看到的。解釋一下背景,這樣別人. 也比較好幫忙吧?其實這應該就是筆譯板強調的. 「努力」、「有作功課」等過程。 偷懶問單字和討論口筆譯主題有何區隔,這應該. 用常識就可
(還有162個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Monasyllable (其實..這樣就很好了..)時間18年前 (2007/04/29 12:34), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://tinyurl.com/2mff4z. 請板主自己點吧!. 我當然不知道. 但. 就像另外一位板友說的 有 他自己就應該說明 他查了 但查不到. 如果是這樣的話 那大家幫得也會比較心甘情願吧?. 而且 請板主自己去看一下有人回他請他去 google 上找以後. 那位發文者他是怎麼回答的
(還有362個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Monasyllable (其實..這樣就很好了..)時間18年前 (2007/04/29 12:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
板主 不需要這麼不客氣吧?. 您覺得可 別人覺得不可. 我反倒覺得應該先訂立規則. 再依照實際上執行的情況進行修改. 現在就是因為已經遇到情況了 所以才會有板友提出建議. 問題產生了再說. 如果是這樣的話. 那為什麼還要打預防針?. 反正生病了再治就好了嘛!. --. 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
(還有82個字)