Re: 板主是不是應該稍微管一下呢?

看板interpreter (口語翻譯)作者時間17年前 (2007/04/28 17:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : Hi, : 多謝提醒。語氣一點都不重,說實話,我比較習慣西方式的「有話直說」。 : 問翻譯的文章予以保留,本板和 translator 板不同,我不知道為何禁止問翻譯? : 有些人會厚顏問一大堆,一看就像把作業或工作貼上網,如果有人要回答,也無不 : 可。 : 希望有朝一日可以開發出一個介面,讓大家可以直接填入想問的問題、建議的解答, : 其他人可以提供解答或給評價。(proz.com有個類似的功能) : Cheers : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : :  板主是不是應該處理一下上面二篇文章呢? : :  好像都跟板旨無關耶! 也請恕我有話直說 mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 是「未為努力即求翻譯」。 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 或工作,反正一個願打一個願挨?) 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.35.101 ※ 編輯: lakerbuster 來自: 59.117.35.101 (04/28 17:34)
文章代碼(AID): #16Cn679W (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16Cn679W (interpreter)