Re: 板主是不是應該稍微管一下呢?
看板interpreter (口語翻譯)作者Monasyllable (其實..這樣就很好了..)時間17年前 (2007/04/29 01:08)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串5/11 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: Hi,
: 多謝提醒。語氣一點都不重,說實話,我比較習慣西方式的「有話直說」。
: 問翻譯的文章予以保留,本板和 translator 板不同,我不知道為何禁止問翻譯?
: 有些人會厚顏問一大堆,一看就像把作業或工作貼上網,如果有人要回答,也無不
: 可。
: 希望有朝一日可以開發出一個介面,讓大家可以直接填入想問的問題、建議的解答,
: 其他人可以提供解答或給評價。(proz.com有個類似的功能)
: Cheers
前一篇已經刪掉了
但我覺得那篇問單字的也不是很適合留著吧?
這種東西 網路上找一定有
如果查了沒有 再上來問 也許還說得過去
而且就像大家說的 自己沒有查過 就丟上來問人
任憑任何一位 都會覺得不舒服吧?
我們有這個能力 不表示我們一定要提供這種免費服務
我覺得 既然是口譯板
當然可以討論和翻譯相關的
只是 是不是應該以口譯的角度為出發點
比如說
同樣一句話 是不是有其他的翻法
或者像在做即席的時候 是不是有更簡潔的說法
我個人覺得 應該要和筆譯板做一點區分
不然也就沒有另開新板的必要了 不是嗎?
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 板主是不是應該處理一下上面二篇文章呢?
: : 好像都跟板旨無關耶!
--
不對的人
ꄠ 不對的時間
不對的地點
所以
什.麼.都.不.對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.102.146.61
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章