Re: 板主是不是應該稍微管一下呢?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Raylauxes)時間17年前 (2007/04/28 18:41), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
: 也請恕我有話直說 : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是的 就是因為這種現象在翻譯版氾濫  而且大多屢勸不聽 所以KK跟PTT的版都有「反對"未努力即求翻譯"」的政策 有人願意回答 本來是無可厚非 只是之前在兩個翻譯版都出現相當嚴重的滑坡效應(slippery slope) 也就是這種「為努力即求翻譯」的不負責任文章充斥版面 造成劣幣逐良幣 讓用心討論翻譯問題的文章就淹沒在這些文章裡 就失去了翻譯版大家互相交流 互相研究求進步的主旨了 : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 : 是「未為努力即求翻譯」。 : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 : 或工作,反正一個願打一個願挨?) : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 我想 發文者英文再怎麼爛 好歹可以在發文內容先寫出 (不寫出來人家不知道你努力過了沒 更不會知道你的問題點在哪) 1.「字典怎麼說」 就算再偷懶不翻紙本字典 好歹也還有奇摩字典吧?(雖然品質不甚佳) 連單字都沒查過 怎麼求意思? 2.「Google大神指示」 多試幾個關鍵字 排列組合搜尋一下 很多專有名詞就會跑出來了 3.「我的問題點在哪」 如果你找到的資料裡有明顯互相矛盾之處 或是找到一堆資料經過努力消化有幾個地方 還是看不懂 請說出來 說出你的盲點 大家才知道怎麼幫你 做翻譯的常常會遇到朋友(尤其是八百年沒聯絡你的那種)打電話來問你: 「這個字是什麼意思啊?」 「你幫我翻譯一下這句話好不好?對你來說小case啦!」 「幫個忙啦,我知道你英文最強了~~」 幫他們翻 不但犧牲自己寶貴的時間 而且他們也完全沒學到什麼東西 同樣都是花時間 我寧願花時間為「有努力過」的朋友指點迷津 就算要花更多的時間我也甘願 因為教學相長 個人很 不 喜 歡: 被當成免費耐操隨傳隨到之超好用字典 -- Sometimes you have to go on when you don't feel like it, and sometimes you're doing good work when it feels like all you are managing is to shovel shit from a sitting position. —Stephen King http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/28 18:42)

04/28 20:19, , 1F
深深的推薦阿~被當免費的dr.eye
04/28 20:19, 1F

04/28 21:46, , 2F
沒錯 超討厭被人當免費翻譯機
04/28 21:46, 2F

04/29 11:45, , 3F
好文,但是在這邊你可選擇回不回答
04/29 11:45, 3F

05/25 21:42, , 4F
奇摩的字典是 dr.eye 可說是一模一樣
05/25 21:42, 4F
文章代碼(AID): #16CoI-RH (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16CoI-RH (interpreter)