Re: 板主是不是應該稍微管一下呢?
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: ※ 引述《lakerbuster ()》之銘言:
: : 先作個Google search,再參考一下維基百科上
的解釋。對due diligence至少有一丁點的認識了吧。
要不然,至少也請mmasarosbl說明一下他是在
什麼文件、情境看到的。解釋一下背景,這樣別人
也比較好幫忙吧?其實這應該就是筆譯板強調的
「努力」、「有作功課」等過程。
: : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關
: 還好你不是板主
偷懶問單字和討論口筆譯主題有何區隔,這應該
用常識就可以判斷。我覺得這真的沒什麼好說的。
: : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧
: : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典
: 有何不可?
: : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的
: : 是「未為努力即求翻譯」。
: 中文注意一下,「未為努力即求翻譯」是啥(雖然我知道你的意思)
這句話是copy+paste的產物,沒有一個字是我寫的啦:P
我會建議筆譯板板主好好加強他的中文!
: : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥
: : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業
: : 或工作,反正一個願打一個願挨?)
: : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工
: : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍?
: : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人
: : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。
: 你很怪,既然已經知道不可能,還要樹立原則。
: 這種防範未然的怪癖恕難照辦,等到問題產生了再說吧。
板主大人,我無意嗆聲或跟你吵架,純粹是提出建議。
會提出這種建議是因為我原本以為文章跟板旨有無關連
是很好判斷的。我也以為這是大部分板友的共識。
如果口譯板要執行不同的標準,我也沒法度(我又不是板主)
為了避免陷入BBS的優良傳統,也就是 無論討論什麼主題
最後都會變成筆戰,我個人在此打住。
掰了胃,我一直想謝謝你開了這個板,讓大家有交流的園地。
我當初本來有要幫忙連署的,可是資格不夠XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.39.227
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章