Re: 板主是不是應該稍微管一下呢?

看板interpreter (口語翻譯)作者時間17年前 (2007/04/29 12:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《lakerbuster ()》之銘言: : : 先作個Google search,再參考一下維基百科上 的解釋。對due diligence至少有一丁點的認識了吧。 要不然,至少也請mmasarosbl說明一下他是在 什麼文件、情境看到的。解釋一下背景,這樣別人 也比較好幫忙吧?其實這應該就是筆譯板強調的 「努力」、「有作功課」等過程。 : : mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口筆譯無關 : 還好你不是板主 偷懶問單字和討論口筆譯主題有何區隔,這應該 用常識就可以判斷。我覺得這真的沒什麼好說的。 : : 也很難歸類為「問翻譯」或是「討論英語」的主題吧 : : 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典 : 有何不可? : : 而且,translator版沒有禁止問翻譯。他們不允許的 : : 是「未為努力即求翻譯」。 : 中文注意一下,「未為努力即求翻譯」是啥(雖然我知道你的意思) 這句話是copy+paste的產物,沒有一個字是我寫的啦:P 我會建議筆譯板板主好好加強他的中文! : : 如果口譯版認為「未為努力即求翻譯」沒有不妥 : : (也就是有人熱心幫人家解決整篇貼上來的作業 : : 或工作,反正一個願打一個願挨?) : : 哪版上以後100篇文章裡有90篇都是這種求免費勞工 : : 的文章。與口譯有關的只有10篇,也無不妥嘍? : : 當然這種情形不太可能會發生,(而且根本很少人 : : 會回應這種文章)但我覺得還是有基本原則要維持。 : 你很怪,既然已經知道不可能,還要樹立原則。 : 這種防範未然的怪癖恕難照辦,等到問題產生了再說吧。 板主大人,我無意嗆聲或跟你吵架,純粹是提出建議。 會提出這種建議是因為我原本以為文章跟板旨有無關連 是很好判斷的。我也以為這是大部分板友的共識。 如果口譯板要執行不同的標準,我也沒法度(我又不是板主) 為了避免陷入BBS的優良傳統,也就是 無論討論什麼主題 最後都會變成筆戰,我個人在此打住。 掰了胃,我一直想謝謝你開了這個板,讓大家有交流的園地。 我當初本來有要幫忙連署的,可是資格不夠XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.39.227
文章代碼(AID): #16D1x86E (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16D1x86E (interpreter)