討論串[閒聊] 韓劇的中文對白
共 5 篇文章
內容預覽:
韓劇的字幕翻譯. 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇. 不過. 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音. 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯. 就我個人的觀察. 韓劇的中文對白已經爛到一個境界. 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻. (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說). 譬
(還有890個字)
內容預覽:
之前曾經翻過卡通字幕. 我聽到的說法是. 譯者翻完之後. 如果配音員覺得字數不足. 會自己在配音時更改譯文. 也不會通知任何人. (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件). (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了). 感覺還滿可怕的. 當然我不知道是不是大家都這樣啦…. (也
(還有99個字)
內容預覽:
我想提供很久以前在錄音室跟過班的經驗. (正好就是意妍堂XD). 因為精準的配音要對上開闔嘴的時間. 所以有時字幕稿沒有考慮到這點. 翻出的中文就會需要被改動. 有時原本的翻法很合語境也很合那人個性語氣. 但是「嘴就是不夠」<< 慣用詞. 怎麼講都拖不到原音開闔嘴的長度. 這時只好多加點字或是多點語
(還有243個字)
內容預覽:
翻得很恰當. 原詞應是a ju ma (韓語成年的平民婦女).. ajuma 要翻成大陸普通話, 是大嬸/大娘.. 翻成台灣國語, 比較貼切的是'歐巴桑'.. 雖然這是個外來語, 但也沒選擇餘地.. 配音用國語就受到限制, 國語大量的書面語, 取代了俗語.. 但韓國的國語也是韓語, 平民傳統生活用語
(還有60個字)