Re: [閒聊] 韓劇的中文對白

看板interpreter (口語翻譯)作者 (as time goes by)時間17年前 (2007/04/29 16:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
之前曾經翻過卡通字幕 我聽到的說法是 譯者翻完之後 如果配音員覺得字數不足 會自己在配音時更改譯文 也不會通知任何人 (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件) (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了) 感覺還滿可怕的 當然我不知道是不是大家都這樣啦… (也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…) ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好, : 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。 : 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。 : 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能 : 在中文中再造笑點。 : 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。 -- Oh a kiss is still a kiss in Casablanca. But a kiss is not a kiss without your sigh. Please come back to me in Casablanca. I love you more and more each day, as time goes by. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.29.72
文章代碼(AID): #16D59dNr (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16D59dNr (interpreter)