Re: [閒聊] 韓劇的中文對白
看板interpreter (口語翻譯)作者casablanca (as time goes by)時間17年前 (2007/04/29 16:08)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/5 (看更多)
之前曾經翻過卡通字幕
我聽到的說法是
譯者翻完之後
如果配音員覺得字數不足
會自己在配音時更改譯文
也不會通知任何人
(所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件)
(不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了)
感覺還滿可怕的
當然我不知道是不是大家都這樣啦…
(也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好,
: 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。
: 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。
: 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能
: 在中文中再造笑點。
: 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.29.72
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章