Re: [閒聊] 韓劇的中文對白

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/04/29 13:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好, 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能 在中文中再造笑點。 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.60.17

04/30 00:13, , 1F
我大推南方公園 本土化到一個極致
04/30 00:13, 1F

05/01 02:42, , 2F
討厭南方公園不能聽原音版 本土話太難笑
05/01 02:42, 2F
文章代碼(AID): #16D2Rdhp (interpreter)
文章代碼(AID): #16D2Rdhp (interpreter)