Re: [閒聊] 韓劇的中文對白
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 韓劇的字幕翻譯
: 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇
: 不過
: 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音
: 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯
: 就我個人的觀察
: 韓劇的中文對白已經爛到一個境界
: 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻
: (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說)
: 譬如
: 之前很紅的一部「我X金三順」
: 男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人
: 卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話
: 譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作)
: 嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」
: 我的媽呀
: 這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊
: 考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素)
: 口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧?
: 還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」
: 有一場女主角跟農婦對話的場景
: 明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」
翻得很恰當. 原詞應是a ju ma (韓語成年的平民婦女).
ajuma 要翻成大陸普通話, 是大嬸/大娘.
翻成台灣國語, 比較貼切的是'歐巴桑'.
雖然這是個外來語, 但也沒選擇餘地.
: 可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語
配音用國語就受到限制, 國語大量的書面語, 取代了俗語.
但韓國的國語也是韓語, 平民傳統生活用語豐富之極.
韓語是無法全面性的翻成國語的.
: (一點都不粗俗啊!)
: 舉例(憑著我模糊的印象):
: 農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?)
: 應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧?
: 如果要再更貼近台灣生活一點
: 甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質
那就更奇怪了. 韓劇對話裡, 沒有"國語切換台語"這種模式,
韓語就是韓語, 頂多嘛加一些地方性的方言詞.
: (就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯)
: 這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災
: 我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻
: 所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當
: 雖然我媽我妹都很愛看
: 而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~)
: 可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白
: (如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音)
: 其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop)
: (出自韓劇「奇男X女」)
: 真是昏倒
: 就算不知道有Photoshop 這套軟體
: 好得對照一下上下文吧?
: 有點令人灰心的是
: 粗糙濫製的韓劇翻譯
: 似乎完全不影響韓劇的市場
: 某種程度上這似乎在告訴我們
: 台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高
: 而觀眾也不是很在意啊!
要是觀眾都接受原音加字幕, 不用國語配音最理想了.
我就切換成原音聲道, 但不見得每部戲都提供原聲道.
這是個市場效應, 婆婆媽媽根本不聽原音, 你又奈何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.43.16
推
04/30 22:48, , 1F
04/30 22:48, 1F
→
04/30 22:49, , 2F
04/30 22:49, 2F
→
04/30 22:51, , 3F
04/30 22:51, 3F
→
04/30 22:52, , 4F
04/30 22:52, 4F
→
04/30 22:53, , 5F
04/30 22:53, 5F
推
05/03 00:36, , 6F
05/03 00:36, 6F
→
05/03 00:37, , 7F
05/03 00:37, 7F
→
05/03 00:38, , 8F
05/03 00:38, 8F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章