Re: [閒聊] 韓劇的中文對白

看板interpreter (口語翻譯)作者 (saram)時間17年前 (2007/04/30 16:49), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 韓劇的字幕翻譯 : 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇 : 不過 : 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音 : 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯 : 就我個人的觀察 : 韓劇的中文對白已經爛到一個境界 : 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻 : (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說) : 譬如 : 之前很紅的一部「我X金三順」 : 男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人 : 卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話 : 譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作) : 嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」 : 我的媽呀  : 這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊 : 考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素) : 口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧? : 還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」 : 有一場女主角跟農婦對話的場景 : 明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」 翻得很恰當. 原詞應是a ju ma (韓語成年的平民婦女). ajuma 要翻成大陸普通話, 是大嬸/大娘. 翻成台灣國語, 比較貼切的是'歐巴桑'. 雖然這是個外來語, 但也沒選擇餘地. : 可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語 配音用國語就受到限制, 國語大量的書面語, 取代了俗語. 但韓國的國語也是韓語, 平民傳統生活用語豐富之極. 韓語是無法全面性的翻成國語的. : (一點都不粗俗啊!) : 舉例(憑著我模糊的印象): : 農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?) : 應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧? : 如果要再更貼近台灣生活一點 : 甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質 那就更奇怪了. 韓劇對話裡, 沒有"國語切換台語"這種模式, 韓語就是韓語, 頂多嘛加一些地方性的方言詞. : (就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯) : 這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災 : 我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻 : 所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當 : 雖然我媽我妹都很愛看 : 而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~) : 可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白 : (如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音) : 其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop) : (出自韓劇「奇男X女」) : 真是昏倒 : 就算不知道有Photoshop 這套軟體 : 好得對照一下上下文吧? : 有點令人灰心的是 : 粗糙濫製的韓劇翻譯 : 似乎完全不影響韓劇的市場 : 某種程度上這似乎在告訴我們 : 台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高 : 而觀眾也不是很在意啊! 要是觀眾都接受原音加字幕, 不用國語配音最理想了. 我就切換成原音聲道, 但不見得每部戲都提供原聲道. 這是個市場效應, 婆婆媽媽根本不聽原音, 你又奈何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.43.16

04/30 22:48, , 1F
真的跟配音的觀點有點不同 我覺得配音還是要存在
04/30 22:48, 1F

04/30 22:49, , 2F
問題還是回歸到對白稿的翻譯
04/30 22:49, 2F

04/30 22:51, , 3F
再者 配台語在某些情況下真的比國語適合
04/30 22:51, 3F

04/30 22:52, , 4F
當然也不否認的確也有弄巧成拙的案例
04/30 22:52, 4F

04/30 22:53, , 5F
以"配台語"強調"地方色彩"可能類似翻譯裡的target導向?
04/30 22:53, 5F

05/03 00:36, , 6F
配台語以凸顯角色的庸俗低下形象吧?
05/03 00:36, 6F

05/03 00:37, , 7F
為甚麼滑稽低能的角色配台語? 這就是業者的迷思.
05/03 00:37, 7F

05/03 00:38, , 8F
動畫烏龍派出所, 和我們這一家, 都是這種胡搞模式.
05/03 00:38, 8F
文章代碼(AID): #16DQsLQ7 (interpreter)
文章代碼(AID): #16DQsLQ7 (interpreter)