Re: [閒聊] 韓劇的中文對白

看板interpreter (口語翻譯)作者 (明朝有意抱琴來)時間17年前 (2007/04/29 23:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我想提供很久以前在錄音室跟過班的經驗 (正好就是意妍堂XD) 因為精準的配音要對上開闔嘴的時間 所以有時字幕稿沒有考慮到這點 翻出的中文就會需要被改動 有時原本的翻法很合語境也很合那人個性語氣 但是「嘴就是不夠」<< 慣用詞 怎麼講都拖不到原音開闔嘴的長度 這時只好多加點字或是多點語氣詞 在很趕的狀況下有時就會怪怪的了 其實有sense的字幕稿翻譯 如果是有拿到帶子可以看 應該要盡量順成配音稿才對 資深配音員也像演員一樣,有些都成了戲精了 還要一次配好幾個角色 對於揣摩語氣或個性並非生手 而我自己的推測 韓劇很容易這樣 有可能是因為韓文同一句話的音節常常是比中文多的 而且他們說話很快嘴巴一直動 所以為了要把少字講成多字 就只好加一些不免文謅謅的詞語 若不加贅字的話,就變成要多講話 然而原作其實並沒有說那麼多 這樣就不是翻譯而是創作了。 是說這種情形也不是沒有就是了... 有興趣的板友可往TWvoice中配板去:) ※ 引述《casablanca (as time goes by)》之銘言: : 之前曾經翻過卡通字幕 : 我聽到的說法是 : 譯者翻完之後 : 如果配音員覺得字數不足 : 會自己在配音時更改譯文 : 也不會通知任何人 : (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件) : (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了) : 感覺還滿可怕的 : 當然我不知道是不是大家都這樣啦… : (也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…) : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好, : : 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。 : : 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。 : : 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能 : : 在中文中再造笑點。 : : 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.50.198 ※ 編輯: XmegumiX 來自: 220.129.50.198 (04/29 23:22)
文章代碼(AID): #16DBTXS2 (interpreter)
文章代碼(AID): #16DBTXS2 (interpreter)