[閒聊] 韓劇的中文對白

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Raylauxes)時間17年前 (2007/04/29 12:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
韓劇的字幕翻譯 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇 不過 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯 就我個人的觀察 韓劇的中文對白已經爛到一個境界 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻 (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說) 譬如 之前很紅的一部「我X金三順」 男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人 卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話 譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作) 嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」 我的媽呀  這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊 考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素) 口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧? 還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」 有一場女主角跟農婦對話的場景 明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」 可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語 (一點都不粗俗啊!) 舉例(憑著我模糊的印象): 農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?) 應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧? 如果要再更貼近台灣生活一點 甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質 (就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯) 這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災 我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻 所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當 雖然我媽我妹都很愛看 而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~) 可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白 (如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音) 其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop) (出自韓劇「奇男X女」) 真是昏倒 就算不知道有Photoshop 這套軟體 好得對照一下上下文吧? 有點令人灰心的是 粗糙濫製的韓劇翻譯 似乎完全不影響韓劇的市場 某種程度上這似乎在告訴我們 台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高 而觀眾也不是很在意啊! -- 只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/29 12:25)
文章代碼(AID): #16D1rwph (interpreter)
文章代碼(AID): #16D1rwph (interpreter)