[閒聊] 韓劇的中文對白
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (Raylauxes)時間17年前 (2007/04/29 12:22)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/5 (看更多)
韓劇的字幕翻譯
嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇
不過
由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音
所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯
就我個人的觀察
韓劇的中文對白已經爛到一個境界
連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻
(希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說)
譬如
之前很紅的一部「我X金三順」
男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人
卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話
譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作)
嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」
我的媽呀
這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊
考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素)
口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧?
還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」
有一場女主角跟農婦對話的場景
明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」
可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語
(一點都不粗俗啊!)
舉例(憑著我模糊的印象):
農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?)
應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧?
如果要再更貼近台灣生活一點
甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質
(就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯)
這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災
我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻
所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當
雖然我媽我妹都很愛看
而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~)
可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白
(如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音)
其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop)
(出自韓劇「奇男X女」)
真是昏倒
就算不知道有Photoshop 這套軟體
好得對照一下上下文吧?
有點令人灰心的是
粗糙濫製的韓劇翻譯
似乎完全不影響韓劇的市場
某種程度上這似乎在告訴我們
台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高
而觀眾也不是很在意啊!
--
只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.93
※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/29 12:25)
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章