討論串[口譯] 幾年前的經驗
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間18年前 (2007/05/12 20:07), 編輯資訊
4
0
0
內容預覽:
以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~. 都是帶葡萄牙的小朋友.... 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!. 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊). 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,. 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~. 一到達地點就被拉下車...(真的用
(還有106個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/05/12 22:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我不是高手. 所以無法把上面那段話翻譯成英文. 不過這不禁讓我聯想到兩件有趣的事情. 不曉得大家記不記得. 好一陣子前,霹靂布袋戲要進攻美國市場. 好像還成立霹靂台的樣子. 於是所有的對話都要翻譯成英文. (我不知道是字幕還是配音). 我有一位同事就接了這個案子. 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫
(還有203個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sweetened時間18年前 (2007/05/13 14:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter. 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗. 時間: Sun May 13 14:21:22 2007. 恕(原文吃光光XDD). 說到強腎固精、補血補氣,我也來講一下之前的經驗XDDD. 去年外國客人來台灣時,我也有類似的情
(還有908個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Haides (sediah)時間18年前 (2007/05/13 20:03), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
這個七爺八爺~讓我想了好久.... 不過~我只會翻葡文. 應該可以說. Agora sao os santos que vao patrulhar,. o genero mais baixo se chama mestre setimo,. e o genero mais alto se chama

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovemelissa (維尼@Harvard)時間18年前 (2007/05/13 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
美國版的pili我有看過兩集. 我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的. 其實以一個戲迷的角度來說. 那差不多等於重新創作了. 當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西. pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串. 但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法. 比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁