討論串[口譯] 幾年前的經驗
共 13 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shiangyih (danny)時間18年前 (2007/05/19 18:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢?. 由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯. 很希望能多接觸不同領域的口譯. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.81.146.230.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Haides (sediah)時間18年前 (2007/05/14 20:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那個鹿港. 我真的大笑了.... XD. 題外話,. 台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 200.161.156.229.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間18年前 (2007/05/14 19:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈哈哈~~對不起...我笑了.... 不過真的翻的很好~翻的很不錯~. 不過聽起來就覺得很好笑~. 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~. 有一次翻一個地名..."鹿港". 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港". 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~X

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovemelissa (維尼@Harvard)時間18年前 (2007/05/13 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
美國版的pili我有看過兩集. 我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的. 其實以一個戲迷的角度來說. 那差不多等於重新創作了. 當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西. pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串. 但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法. 比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Haides (sediah)時間18年前 (2007/05/13 20:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個七爺八爺~讓我想了好久.... 不過~我只會翻葡文. 應該可以說. Agora sao os santos que vao patrulhar,. o genero mais baixo se chama mestre setimo,. e o genero mais alto se chama