PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
interpreter
]
討論串
[口譯] 幾年前的經驗
共 13 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#6
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
coracao
(Amores)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 19:58)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
哈哈哈~~對不起...我笑了.... 不過真的翻的很好~翻的很不錯~. 不過聽起來就覺得很好笑~. 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~. 有一次翻一個地名..."鹿港". 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港". 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~X
#7
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Haides
(sediah)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 20:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
那個鹿港. 我真的大笑了.... XD. 題外話,. 台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 200.161.156.229.
#8
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
shiangyih
(danny)
時間
18年前
發表
(2007/05/19 18:37)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢?. 由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯. 很希望能多接觸不同領域的口譯. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.81.146.230.
#9
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
coracao
(Amores)
時間
18年前
發表
(2007/05/19 21:18)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
當初是他們找我去的啦~所以完全不知道怎麼找~. 但是我知道他們有考試在招人~每年這個時候在他們的網站有公布~. 好像要報名及考試~考過之後才能被聘用或續聘~. 快去童玩節網站吧~不然會來不及~但是要去宜蘭考試的樣子!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.
#10
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
annalise
(Road to Den Haag)
時間
18年前
發表
(2007/05/27 18:18)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次. Estes sao os Santos que patrulhao a cidade. o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo. e o Santo mais alto chama-se Meste Oita
(還有21個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁