PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
interpreter
]
討論串
[口譯] 幾年前的經驗
共 13 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#8
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
shiangyih
(danny)
時間
18年前
發表
(2007/05/19 18:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢?. 由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯. 很希望能多接觸不同領域的口譯. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.81.146.230.
#7
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Haides
(sediah)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 20:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
那個鹿港. 我真的大笑了.... XD. 題外話,. 台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 200.161.156.229.
#6
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
coracao
(Amores)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 19:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
哈哈哈~~對不起...我笑了.... 不過真的翻的很好~翻的很不錯~. 不過聽起來就覺得很好笑~. 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~. 有一次翻一個地名..."鹿港". 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港". 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~X
#5
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
lovemelissa
(維尼@Harvard)
時間
18年前
發表
(2007/05/13 21:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
美國版的pili我有看過兩集. 我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的. 其實以一個戲迷的角度來說. 那差不多等於重新創作了. 當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西. pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串. 但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法. 比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍
#4
Re: [口譯] 幾年前的經驗
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Haides
(sediah)
時間
18年前
發表
(2007/05/13 20:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這個七爺八爺~讓我想了好久.... 不過~我只會翻葡文. 應該可以說. Agora sao os santos que vao patrulhar,. o genero mais baixo se chama mestre setimo,. e o genero mais alto se chama
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁