Re: [口譯] 幾年前的經驗

看板interpreter (口語翻譯)作者 (sediah)時間17年前 (2007/05/14 20:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/13 (看更多)
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : : 不過~我只會翻葡文 : : 應該可以說 : : Agora sao os santos que vao patrulhar, : : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : : 我好像認真了... : 哈哈哈~~對不起...我笑了... : 不過真的翻的很好~翻的很不錯~ : 不過聽起來就覺得很好笑~ : 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~ : 有一次翻一個地名..."鹿港" : 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港" : 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD : 不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^ 那個鹿港 我真的大笑了... XD 題外話, 台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.161.156.229
文章代碼(AID): #16I591HO (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16I591HO (interpreter)