Re: [口譯] 幾年前的經驗
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: : 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: : 不過~我只會翻葡文
: : 應該可以說
: : Agora sao os santos que vao patrulhar,
: : o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: : e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: : os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: : 我好像認真了...
: 哈哈哈~~對不起...我笑了...
: 不過真的翻的很好~翻的很不錯~
: 不過聽起來就覺得很好笑~
: 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~
: 有一次翻一個地名..."鹿港"
: 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港"
: 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD
: 不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^
那個鹿港
我真的大笑了...
XD
題外話,
台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.161.156.229
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章