Re: [口譯] 幾年前的經驗
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: 都是帶葡萄牙的小朋友...
: 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: 精彩就來了...!
: 主持:(以下全是台語)
: 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: 七爺要抓XXX...
: 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: 純屬經驗分享和趣事討論^^
這個七爺八爺~讓我想了好久...
不過~我只會翻葡文
應該可以說
Agora sao os santos que vao patrulhar,
o genero mais baixo se chama mestre setimo,
e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
os santos vao pegar as fantasmas fora ....
原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
我好像認真了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.161.154.147
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章