Re: [口譯] 幾年前的經驗
看板interpreter (口語翻譯)作者lovemelissa (維尼@Harvard)時間17年前 (2007/05/13 21:34)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串5/13 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 好像還成立霹靂台的樣子
: 於是所有的對話都要翻譯成英文
: (我不知道是字幕還是配音)
: 我有一位同事就接了這個案子
: 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天
美國版的pili我有看過兩集
我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的
其實以一個戲迷的角度來說
那差不多等於重新創作了
當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西
pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串
但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法
比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍痕...
又或者秦假仙講的很多江湖話, 常有性 / 賭的 意涵
而且風格變成了hip hop...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.247.103.90
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章