Re: [口譯] 幾年前的經驗

看板interpreter (口語翻譯)作者 (維尼@Harvard)時間17年前 (2007/05/13 21:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 好像還成立霹靂台的樣子 : 於是所有的對話都要翻譯成英文 : (我不知道是字幕還是配音) : 我有一位同事就接了這個案子 : 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天 美國版的pili我有看過兩集 我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的 其實以一個戲迷的角度來說 那差不多等於重新創作了 當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西 pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串 但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法 比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍痕... 又或者秦假仙講的很多江湖話, 常有性 / 賭的 意涵 而且風格變成了hip hop... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.247.103.90
文章代碼(AID): #16HnFdnl (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16HnFdnl (interpreter)